класика українського перекладу

Apr 18, 2011 21:31

Придбав сьогодні "Абетку" Чеслава Мілоша у перекладі Наталки Сняданко (та з передмовою Андруховича). Переглянув шивденько стоячи у вагоні метро. Перше, що кинулося у вічі - відомий американський філософ-прагматик Джон Д'юї чомусь обізваний "Девеєм". А не менш відомий схоласт Іоанн Дунс Скот - "Йоганнесом Дунсом Скоттом". І тут я подумав - може ( Read more... )

маразми, філософія, різна фігня, ляпи

Leave a comment

Comments 3

de_larosh April 18 2011, 20:32:16 UTC
Себто, дуже добре до них раніше ставився? :)

Згадалося - Імануель Кант =)

Reply

oles_maslak April 19 2011, 03:17:15 UTC
Ну, "Імануель Кант" - це ще якось зрозуміло (бо зустрічається у довоєнній українській філософській літературі). А от "Девей" це занадто. Бо так можна і до "Цхурцхілла" дійти (ну той який Черчилль).

Reply

de_larosh April 19 2011, 10:23:45 UTC
як не помиляюся, то в українській традиції - фонетична транслітерація, а не транскрипт, як у російській.
Сумніваюся, що американці Дьюї Девеєм обзивають.
Маразм крєпчал =)

Reply


Leave a comment

Up