Интересные рассуждения о трудностях поэтического перевода с украинского на русский в отношении перевода Юнны Мориц стихотворения Виталия Коротича "Останнє прохання старого лірника" ("Переведи меня через майдан
( Read more... )
Как-то до лампочки. Если б Юнна Мориц не перевела, а Никитин не спел, фиг кому это было бы интересно. (О качестве перевода не пропущу возможность промолчать)
Как писал Л. Кэрролл по поводу стихотворения "Бармаглот", "Смысл этой древней поэзии тёмен, и всё же он глубоко трогает сердце…" Любой перевод с русского языка на украинскую речь затемняет смысл оригинала (причем даже для мовоязычных). Стоит вспомнить хотя бы "Евгения Онегина" в переводе Рыльского. Задача у переводов такого рода - имитация нерусского языка на уровне лексики. Да и сельские корни мовы то и дело сказываются. У Рыльского "А маты лае скризь викно", а в данном переводе - "Де тиша набивається у вуха".
Лично я - человек простой, и считаю, что если "майдан - это в изначальном смысле _деревенская_ площадь. Незамощенная. В желтой пылюке, с лужами, телегами, волами", то сама деревня, ее лужи, пылюка и волы должны находиться где-нибудь гораздо южнее А для укранской площади надо найти более европейское слово: скверка, плацка, эспланадка
А пока, по-настоящему украинский стих должен быть примерно таким
Переведи меня через майдан, Чтоб обойти арбу, кавун, и тот топчан. А то зашел в кабак - а там капкан! И мне в башку шайтан нагнал туман, Теперь в глазах - тютюн, в заду - бунчук, Не помню - лирник я или чабан, Хочу поспать, веди в барак или в байрак, Переведи меня через майдан!!!!!!!
Но если серьезно - Мориц таки великолепна. Когда вижу критиков - хочется спросить: ребята, кто вы вообще такие? Мы все знаем, что ее текст запал в душу неисчислимого количества людей. И вот, находятся критики - оказывается перевод-то не очень удачный!
Comments 5
(О качестве перевода не пропущу возможность промолчать)
Reply
Любой перевод с русского языка на украинскую речь затемняет смысл оригинала (причем даже для мовоязычных). Стоит вспомнить хотя бы "Евгения Онегина" в переводе Рыльского. Задача у переводов такого рода - имитация нерусского языка на уровне лексики. Да и сельские корни мовы то и дело сказываются. У Рыльского "А маты лае скризь викно", а в данном переводе - "Де тиша набивається у вуха".
Reply
(The comment has been removed)
Reply
"майдан - это в изначальном смысле _деревенская_ площадь. Незамощенная. В желтой пылюке, с лужами, телегами, волами",
то сама деревня, ее лужи, пылюка и волы должны находиться где-нибудь гораздо южнее
А для укранской площади надо найти более европейское слово: скверка, плацка, эспланадка
А пока, по-настоящему украинский стих должен быть примерно таким
Переведи меня через майдан,
Чтоб обойти арбу, кавун, и тот топчан.
А то зашел в кабак - а там капкан!
И мне в башку шайтан нагнал туман,
Теперь в глазах - тютюн, в заду - бунчук,
Не помню - лирник я или чабан,
Хочу поспать, веди в барак или в байрак,
Переведи меня через майдан!!!!!!!
Но если серьезно - Мориц таки великолепна.
Когда вижу критиков - хочется спросить: ребята, кто вы вообще такие?
Мы все знаем, что ее текст запал в душу неисчислимого количества людей.
И вот, находятся критики - оказывается перевод-то не очень удачный!
Reply
Reply
Leave a comment