Переведи меня

Apr 03, 2015 03:23

Интересные рассуждения о трудностях поэтического перевода с украинского на русский в отношении перевода Юнны Мориц стихотворения Виталия Коротича "Останнє прохання старого лірника" ("Переведи меня через майдан ( Read more... )

Ссылки, Статьи, Русский язык, Украинство

Leave a comment

Comments 5

sventopolk April 3 2015, 01:18:18 UTC
Как-то до лампочки. Если б Юнна Мориц не перевела, а Никитин не спел, фиг кому это было бы интересно.
(О качестве перевода не пропущу возможность промолчать)

Reply


atmamarga April 3 2015, 02:09:48 UTC
Как писал Л. Кэрролл по поводу стихотворения "Бармаглот", "Смысл этой древней поэзии тёмен, и всё же он глубоко трогает сердце…"
Любой перевод с русского языка на украинскую речь затемняет смысл оригинала (причем даже для мовоязычных). Стоит вспомнить хотя бы "Евгения Онегина" в переводе Рыльского. Задача у переводов такого рода - имитация нерусского языка на уровне лексики. Да и сельские корни мовы то и дело сказываются. У Рыльского "А маты лае скризь викно", а в данном переводе - "Де тиша набивається у вуха".

Reply


(The comment has been removed)

olegnemen April 4 2015, 19:26:07 UTC
Ну так вот это и интересно. И "обвинения" в смысловом поднятии, отрыва от конкретики, и в фактическом переведении в городские реалии.

Reply


petalep April 6 2015, 03:41:57 UTC
Лично я - человек простой, и считаю, что если
"майдан - это в изначальном смысле _деревенская_ площадь. Незамощенная. В желтой пылюке, с лужами, телегами, волами",
то сама деревня, ее лужи, пылюка и волы должны находиться где-нибудь гораздо южнее
А для укранской площади надо найти более европейское слово: скверка, плацка, эспланадка

А пока, по-настоящему украинский стих должен быть примерно таким

Переведи меня через майдан,
Чтоб обойти арбу, кавун, и тот топчан.
А то зашел в кабак - а там капкан!
И мне в башку шайтан нагнал туман,
Теперь в глазах - тютюн, в заду - бунчук,
Не помню - лирник я или чабан,
Хочу поспать, веди в барак или в байрак,
Переведи меня через майдан!!!!!!!

Но если серьезно - Мориц таки великолепна.
Когда вижу критиков - хочется спросить: ребята, кто вы вообще такие?
Мы все знаем, что ее текст запал в душу неисчислимого количества людей.
И вот, находятся критики - оказывается перевод-то не очень удачный!

Reply

olegnemen April 6 2015, 19:46:42 UTC
:))) Очень недурно получилось!

Reply


Leave a comment

Up