ШРМ - это уже из советской эпохи. А первоначально шаромыжниками звали в народе отступающих французских солдат в 1812/13 гг., которые искали пропитания в деревнях и начинали со слов "шер ами", т.е. мой друг (это по-французски, вам не понять). Поскольку А.Толстой начал переводить книжку Коллоди, но она ему все больше не нравилась, он приступил к творческой переработке. Поэтому начало истории во многом перекликается с книгой Коллоди а с какого-то момента сюжет стал оригинальный.
Comments 7
Маму звали Клара?
Reply
Вероятно она была Евгения.
Reply
"в русской транскрипции - шаромыжник"
Шаромыжник это учащийся ШРМ, т. е. Школы Рабочей Молодежи.
У Коллоди Толстой позаимствовал только идею персонажа-куклы. И все. Фабула и сюжет совершенно разные.
Reply
А первоначально шаромыжниками звали в народе отступающих французских солдат в 1812/13 гг., которые искали пропитания в деревнях и начинали со слов "шер ами", т.е. мой друг (это по-французски, вам не понять).
Поскольку А.Толстой начал переводить книжку Коллоди, но она ему все больше не нравилась, он приступил к творческой переработке. Поэтому начало истории во многом перекликается с книгой Коллоди а с какого-то момента сюжет стал оригинальный.
Reply
""шер ами", т.е. мой друг (это по-французски, вам не понять)."
Я не спорю и не понимаю. Спросил у Яндекса: "Мой друг" - "Mon ami" (фр.)
Reply
Шер Ами (Cher Ami) переводится "милый друг".
Reply
Reply
Leave a comment