Титмар Мерзебургский

Oct 30, 2012 19:06

Титмар Мерзебургский. Хроника. - М.: Русская панорама, 2009. - 262 с. (Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники). 2-е изд.

«Хроника» Титмара, епископа Мерзебургского (975-1018), охватывает период с правления Генриха I до 1018 г., является авторитетнейшим историческим источником, особенно по истории германо-славянских отношений; ( Read more... )

X в., Германия, источники

Leave a comment

Comments 9

ilija_a October 30 2012, 14:55:48 UTC
кстати, хотел спросить в этом сообществе об адекватности данного издания

Reply

urukhaj October 30 2012, 19:30:09 UTC
Издание неадакватно, естественно. Это перевод с немецкого (моё оценочное мнение), с облегчённого в текстологическом отношении издания Ausgewaehlte Quellen... (а не с MGH Nova series). Причём "переводчик" поленился даже ознакомиться с УЖЕ переведёнными "русскими" фрагментами Титмара (блестяще переведёнными А.В. Назаренко). В результате наляпал уйму грубых ошибок.

Reply

vostlit December 6 2012, 12:14:51 UTC
Ну, во-первых, перевод производился - с латыни. Насчет перевода Назаренко - сравнивать малюсенькие фрагменты с полным переводом даже как-то неудобно.

Reply


(The comment has been removed)

vostlit December 6 2012, 12:12:09 UTC
Обсуждения действительно поучительны, особенно в свете того, что о каких-то переводческих работах критиков перевода Дьяконова - совсем ничего не известно.

Reply

urukhaj December 6 2012, 13:50:28 UTC
Во-первых, известно. Во-вторых, это аргумент вот из этой серии - http://lurkmore.to/%d1%ef%e5%f0%e2%e0_%e4%ee%e1%e5%e9%f1%ff

И, кстати, почему это нельзя было учесть "малюсенькие фрагменты"? Именно эти фрагменты имеют первостепененное значение для русского читателя, а речь идёт о переводе не на занзибарский язык.

Кроме того, безобразный "перевод", изготовленный Дьяконовым, закрывает возможность дальнейшим переводам, поскольку ни один фонд не даст грант на перевод уже переведённого текста.

Ну, и вопрос. Почему г-н Дьяконов не воспользовался уже существующим (но неопубликованным) переводом С.А. Аннинского?

Reply

vostlit December 6 2012, 14:17:07 UTC
Раз Вам лично известно, то, наверное, Вы не затруднитесь привести список переводов хроник - авторства критиков Дьяконова. Учитывая при этом, что он перевел хроник - много более сотни.

Учесть или не учесть разные фрагментированные нарезки - дело каждого переводчика. Уверен, когда вы будете переводить - вы непременно учтете.

Про "безобразность" перевода - немного заинтересовало: я в Вашем лице общаюсь с автором сколько-нибудь значимых переводов?

И совершенно верно - он закрывает возможность грантов. Но должен сообщить, что г-н Дьяконов переводит все - совсем безо всяких грантов. Так что, кто хочет перевести лучше - тому нет препятствий. В том числе и у Вас.

Почему г-н Дьяконов не воспользовался переводом Х - ровно потому что хотел перевести сам. Что в итоге оказалось только на пользу - помня как его пытались обвинить "в зависимости" от какого-то там перевода..

Reply


Leave a comment

Up