Переводческое, хелпа прошу

Apr 23, 2015 17:53

Спрашивал в ру-транслейт, там все тактично промолчали ( Read more... )

Переводческое, В гугле забанили

Leave a comment

Comments 17

iraizkaira April 23 2015, 15:01:30 UTC
А вы не мучайтесь, а попросите Фрюшу. Он напишет лучше самого Хафиза.))

Reply

old_greeb April 23 2015, 15:12:46 UTC
Идея хорошая, и если бы мне просто нужен был перевод, я бы так и сделал.

Reply


shrodinger_cat April 23 2015, 15:37:27 UTC
у Наны спроси, если что-то есть, она должна знать.

Reply

old_greeb April 23 2015, 16:45:10 UTC
Ага, спасибо. *Самый лучший способ - дать подстрочник, хотя еще лучше и не давать. Как выйдет книжка, сразу все набегут тыкать пальцами и давать ссылки на множество самых разных и хороших переводов.*

Reply


xaxam April 23 2015, 16:34:51 UTC
А кроме Фета, Хафиза на русский переводили? https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%A5%D0%B0%D1%84%D0%B8%D0%B7_%D0%A8%D0%B8%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B8

Reply

old_greeb April 23 2015, 16:43:43 UTC
Гуглятся какие-то обрывки; но конкретно вот это не попадается. За ссылку мерси.

Reply


ikadell April 23 2015, 17:52:19 UTC
Как только прервалась его дорога
Досталась мне вся тяжесть общей ноши.
О, помоги, погонщик, ради бога,
Поднять сей груз усталою спиной,
И жалость будь отныне спутник мой.

Reply

old_greeb April 23 2015, 17:58:15 UTC
Дэль, спасибо. А чей перевод, и где опубликован?
Тут фишка вот в чем: этот текст приводится для показать, как ловко героиня перевела этого самого Хафиза. Почему мне и хотелось указать что-нибудь этакое маститое, известное специалистам. Но ничего не нашел.:(

Reply

ikadell April 23 2015, 18:23:57 UTC
А, прости, я думал тебе просто перевод нужен, ну и перевел...

Reply

old_greeb April 23 2015, 18:28:08 UTC
Если ничего не найду, то либо дам подстрочник, либо твой перевод возьму. Спасибо, Дэль, ты таки у нас талант:).

Reply


fryusha April 23 2015, 20:08:48 UTC
THE nightingale with drops of his heart's blood ( ... )

Reply

old_greeb April 23 2015, 21:11:38 UTC
Фрюша, ты гений поэзии и мастер гугления. Спасибо и респект.

Reply

fryusha April 24 2015, 07:28:00 UTC
На здоровье :)
Нашёл ещё этот же стих в переводе на немецкий. Наверное, немецкий перевод более адекватен по сравнению с английским и русским: по содержанию совпадает с английским, а по повторяющимся концовкам строк - с русским.
http://www.deutsche-liebeslyrik.de/orient/hafis_ruckert.htm
Газель 18.
Здесь гениальная Икадель даже совпадает с немцем дословно: "Zur Hülfe, Karawanenführer!" = "О, помоги, погонщик" (караванщик)

Reply


Leave a comment

Up