Ага, спасибо. *Самый лучший способ - дать подстрочник, хотя еще лучше и не давать. Как выйдет книжка, сразу все набегут тыкать пальцами и давать ссылки на множество самых разных и хороших переводов.*
Как только прервалась его дорога Досталась мне вся тяжесть общей ноши. О, помоги, погонщик, ради бога, Поднять сей груз усталою спиной, И жалость будь отныне спутник мой.
Дэль, спасибо. А чей перевод, и где опубликован? Тут фишка вот в чем: этот текст приводится для показать, как ловко героиня перевела этого самого Хафиза. Почему мне и хотелось указать что-нибудь этакое маститое, известное специалистам. Но ничего не нашел.:(
На здоровье :) Нашёл ещё этот же стих в переводе на немецкий. Наверное, немецкий перевод более адекватен по сравнению с английским и русским: по содержанию совпадает с английским, а по повторяющимся концовкам строк - с русским. http://www.deutsche-liebeslyrik.de/orient/hafis_ruckert.htm Газель 18. Здесь гениальная Икадель даже совпадает с немцем дословно: "Zur Hülfe, Karawanenführer!" = "О, помоги, погонщик" (караванщик)
Comments 17
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Досталась мне вся тяжесть общей ноши.
О, помоги, погонщик, ради бога,
Поднять сей груз усталою спиной,
И жалость будь отныне спутник мой.
Reply
Тут фишка вот в чем: этот текст приводится для показать, как ловко героиня перевела этого самого Хафиза. Почему мне и хотелось указать что-нибудь этакое маститое, известное специалистам. Но ничего не нашел.:(
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Нашёл ещё этот же стих в переводе на немецкий. Наверное, немецкий перевод более адекватен по сравнению с английским и русским: по содержанию совпадает с английским, а по повторяющимся концовкам строк - с русским.
http://www.deutsche-liebeslyrik.de/orient/hafis_ruckert.htm
Газель 18.
Здесь гениальная Икадель даже совпадает с немцем дословно: "Zur Hülfe, Karawanenführer!" = "О, помоги, погонщик" (караванщик)
Reply
Leave a comment