Хелп нидид

Feb 04, 2015 18:18

Время действия - конец девятнадцатого века
Девушка пятнадцати лет из хорошей богатой семьи, отправленная учиться в Лондон, пишет матери письмо и в числе прочего просит ей прислать two brush-and-comb bags and a nightgown case. Словари таких наборов не знают, картинки невразумительны.
Если кто знает или догадался, буду благодарен.

ламерское, Переводческое, В гугле забанили

Leave a comment

Comments 16

observarius February 4 2015, 15:23:49 UTC
Если не ошибаюсь,
1. brush-and-comb bag - дамский несессер (средний, включавший головную щётку для причёсывания)
2. nightgown case - такой (чаще всего) матерчатый футляр под ночную рубашку

Reply

old_greeb February 4 2015, 15:29:00 UTC
1) Спасибо, была такая мысль. Непонятно лишь, зачем ей два. Может, боиться потерять?
2) Надо же, чего только не бывает на свете.:) Спасибо.

Reply

observarius February 4 2015, 15:31:14 UTC
Т.к. речь, по всей видимости, идёт о среднем размере, то можно допустить, что один - для выездов (на уикэнды и т.п.), а второй в это время время остаётся дома.

Всегда пожалуйста :)

Reply

old_greeb February 4 2015, 15:34:17 UTC
Да это уже ее дело, куда ей. Мое дело - сообщить, что она маменьке написала:). У меня просто не было уверенности, что это несессеры, а теперь вашими трудами есть:).

Reply


nadjavandelft February 4 2015, 15:24:30 UTC
типа несессер?

Reply

old_greeb February 4 2015, 15:27:50 UTC
Наверное:)

Reply


eramart February 4 2015, 16:05:11 UTC
Вот картинка из журнала 1905 года по вязанию:
http://j.b5z.net/i/u/2086070/i//Needlecraft_Journal__45_col6.jpg

Reply

old_greeb February 4 2015, 16:09:45 UTC
Ага, спасибо. Несессер, значит.

Reply


green_eegs February 4 2015, 17:06:17 UTC
про второе даже пиндоске понятно. т.е. пижамки или ночные рубашки часто продаются в мешочке из того же матерьяла. а раньше их хранили в вышитых мешочках, которые клали под подушку.

а что касается первого - тут непонятно несессер ли это, потому что ей зачем-то нужны два. скорее всего это не несессер а просто футляр для щетки и расчески. т.е. один дома а один с собой?

Reply

old_greeb February 4 2015, 18:40:28 UTC
Спасибо, Молли! Как человек, ночной рубашки не имеющий, никогда с таким не сталкивался. Буду знать теперь. А футлярчик этот вязаный тут выше в комментах показали картинку, красиво:)

Reply

green_eegs February 4 2015, 18:46:39 UTC
когда ты наконец американцев запереводишь :-)))

Reply

old_greeb February 4 2015, 18:53:48 UTC
Когда дадут. Обычно они, сейчас вот какая-то полоса такая:)

Reply


jane_lozinsky February 4 2015, 17:31:47 UTC
Я поискала в гуглобуксах, там эти мешочки довольно часто встречаются - в основном в контексте школы-интерната. Мешочки явно были из ткани или вязаные (реже). В одной из книжек эти мешочки висели в ванной комнате, еще в одной - дети брали их в походы. Кстати, мешочек для ночной рубашки очень часто встречается буквально в той же фразе, очевидно, это входило в обязательный набор предметов, который надо с собой брать в школу. (А почему у вашей героини его не оказалось? Может, это имеет какой-то смысл в контексте романа?) У мальчиков эти "brush and comb bags" тоже были.

Reply

old_greeb February 4 2015, 18:44:36 UTC
Понятно, Джейн, спасибо за сведения. То есть это таки типично школьное, что как-то что-то может значить.
А это не роман, это биография Гертруды Белл, написанная Джорджиной Хауэлл, и называется "Дочь пустыни" (Georgina Howell, Daughter of the Desert). Смысл имеет тот, что вот домашняя девушка первый раз попала в школу - наверное, для английского читателя эта цитата говорящая).

Reply

jane_lozinsky February 4 2015, 18:48:37 UTC
Ну, видимо, это как в российскую больницу вилку и чашку забыть, т.е. нечто, что опытный человек не забудет никогда.

Reply

old_greeb February 4 2015, 18:53:02 UTC
Похоже. Письмо реальное, не придуманное.

Reply


Leave a comment

Up