ЖЖ-юзер danuvius попросил меня спросить здесь о следующем сюжете (в его журнале -
http://danuvius.livejournal.com/175798.html).
В "Повести временных лет" (
http://lib.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=4869) читаем крещальное наставление (фактически -- символ веры) князю Владимиру: "Сынъ подобосущенъ и безначаленъ <...>, рожениемь точию разнествуя Отцю и Духу. Духъ есть пресвятый, Отцю и Сыну подобосущенъ и присносущенъ".
Замечены и обсуждены эти выражения, напр., здесь:
http://illusoryshadow.livejournal.com/13456.htmlИнтересно, в критических изданиях ПВЛ есть ли разночтения? Уж хотя бы постфактум должны же были исправить! Но в любом случае, я очень удивился: если это перевод с греч. (в чем я не очень уверен), то я был более высокого мнения о дррус переводческой технике. В XX в. уже не все историки считали это ошибкой переписчика или неверным переводом (как полагал, судя по сноске 256 на сайте Пушк. дома, Лихачев. Комментарии. С. 340) - Кузьмин и кузьминоиды, например:
http://statehistory.ru/1392/Arianskaya-versiya-kreshcheniya-Rusi/ и
http://www.gumer.info/bogoslov_Buks/History_Church/Article/elis_2hrist.php -- .
Что скажут компетентные русисты по этому поводу?