Про тайские географические названия на русском

Sep 14, 2015 10:22

Несколько замечаний относительно перевода и транслитерирования тайских географических названий на русский специально для заинтересованных френдов-филологов.

http://edemsami.com/pro-taiskie-geograficheskie-nazvaniya-na-russkom

www.edemsami.com

Leave a comment

Comments 10

galenel September 14 2015, 05:53:33 UTC
Йолки, так Чиангмай надо вместе писать? :-))

Да, самый больной вопрос остался за кадром - почему надо писать Таи, когда хочется Тай. Я вот не могу устоять не потому, что нормы не знаю, а потому, что считаю норму уродливой и еще способной к подвижке. Париж мы уже не исправим, но вдруг сможем отстоять Тай? И Гангу? :-)

Reply

ok_vickie September 14 2015, 10:58:42 UTC
Чиангмай, Хуахин, Чаам, Пхангнга)))

По сути, конечно, правильно Тай) В данном случае законодателем нормы считаем утвержденный словарь. Так что Таиланд без вариантов. Мне, кстати, так больше нравится) Хотя некоторые устоявшиеся варианты прямо ужасают. Если вдуматься, то ведь не должны: говорим же Рим - и ничего... В общем, много спорных моментов.

Reply

isa07 September 14 2015, 12:03:28 UTC
Я писала у себя в ЖЖ о посещении Чинкве Терре. Проверяла, так пишут все, в путеводителях в том числе. Но русская, живущая в Италии, написала Какой ужас... ведь нужно Чинкуэ Тэррэ, кто вас так учил?
Меня вот никто не учил. :) Ну и Москва по-итальянски Моска. Это же ужас, неправильно!

Reply

ok_vickie September 14 2015, 13:31:08 UTC
ну вообще чинкве-терре пишется через дефис по-русски)

с европейскими географическими названиями дела, как правило, обстоят не в пример лучше, чем с азиатскими. тайские, вьетнамские, бирманские, да даже китайские названия пишут, как бог на душу положит. меня - как филолога и переводчика - это не радует. мне кажется что если есть простые правила, почему бы их не соблюдать?

Reply


plodecan June 2 2017, 17:15:11 UTC

Leave a comment

Up