Старая ЮАР, война в Анголе, 3 часть

Feb 07, 2011 02:52


3 часть.

Употреблявшиеся в армии ЮАР термины.

Поскольку тут слишком много нецензурного, я не стал переводить ничего дословно- пер.


1.       Pislelie - полевой писсуар (открыто установленный) - блин, никогда такого не видел, но верю - пер;

2. Go-carts - закрытый пластиковый туалет, мы там сидели в ряд, и старались не нюхать….

3. Honey sucker -  говновозка (кто не знает, машина для очистки «туалетов во дворе»-пер).

4. Roof/Rowers -один из многих  вариантов слова «душок», « молодой», «салабон», и т.д.

5. Giant - вертолет «Пума»

6. Draadkar - вертолет «Алуэтт»

7. Vlamgatte - реактивные истребители

8. Snotneus - 40-мл. гранатомет (подствольник???)

9. Noddycar - бронеавтомобиль «Иланд»

10. Kwevoel - бронированный (точнее, минозащищенный) грузовик, на базе Магируса, если не ошибаюсь.

11. Donkey tiffy - боец, ответственный за подачу горячей воды для душа на базе.

12. Siel tiffy -католический капеллан.

13. Flossie - Транспортный самолет С-130 «Геркулес»;

14. Pink Flossie - Тот же самый Геркулес, но везущий на границу баб  - военных, или какую-нибудь женскую группу «общественной» поддержки.

15. Bivvy - палатка (????)

16. NAAFI - что-то совсем нецензурное, кто знает  дословно- пишите в личку.

17. TB - временный лагерь

18. Varkpan -  одноразовая (ну, это не обязательно, конечно) плитка для подогрева пищи на сухом спирте.

19. Fire Bucket -  кружка  из нержавейки.

20. « Dear Johnny…»  - «Дорогой Джонни…» - классическая фраза, с которой начинается письмо от тёлки, бросающей своего солдата.

21. «Pikstel» - набор (три в одном) - нож, вилка и ложка в одном ноже.

22. «Pongo» -  так летуны называли тогда пехоту

23. «Tarzan bar» - таблетки «от усталости» (фенамин, первитин, и  т.д.- пер.).

24. Ratpack - суточный сухпай.

25. Bootfords - идти пешком (как противоположность  езде на  Bedford truck), игра слов, Бедфорд -             известная марка английских грузовиков.

26. Gharrie - Обычный, простейший Лендровер.

27. «Buffel» - южноафриканский БТР на базе «Унимог» (фотку этого красавца я дам , но  чуть позже - пер.).

28. «Casspir» - ещё один южноафриканский БТР.

29. «Ratel» -  и еще один южноафриканский БТР (иногда его относят к классу БМП). Многофункциональная  машина, производившаяся в разных вариантах  - самоходный миномет, противотанковое (и не только) орудие кал. 90 мм,  носитель ПТУР,  ну и просто БТР с 20-мм. пушкой.  Идеально приспособлен для войны в буше, но дороговат, фотка будет - пер.

30. Balsak -  рюкзак.

31. Dixie - стальной  квадратный контейнер (для чего-не знаю-пер.)

33. Tampax tiffy - медик

34. Bossies - боец, который еще слишком мало видел на этой войне …..

35. “Dankie Tannie pakkie” - Подарки к Рождеству от Красного Креста.

36. Boots uitpak - быстро подорваться (в смысле- бегом  отсюда, с….).

37. Staaldak -  каска.

38. “Black-is-Beautiful” - черный камуфляжный крем на лице.

39. Vleisbomme - десантники

40. Baardpas - разрешение носить бороду (для африканеров - очень актуальный вопрос).

41. “the States” - южноафриканский термин, аналогичный термину «Союз» среди наших военных в Афганистане и т.п. странах.

42. «Pro-Nutro» - они тупо получили медальку за 90 дней службы в районе боевых действий.

43. “Kokke,  Kаkke  en  Klerke” - Ламеры, больные и немощные (см. ниже сленг десантуры).

44. “US” - всё, что могло сломаться - сломалось...

45. “Komops” - связь

46. “Vaakp@el” - тормоз  (в смысле - чел такой)…

47. “Panty Parade” - целиком женское подразделение.

48. “Condom” - пластиковый пакет в комплекте пайка, используемый для  смешивания холодных и горячих блюд  (кто знает - поправьте, в моём советскоармейском мозгу эта вещь не укладывается)….

49. “gyppo guts”- понос  в тяжелой форме

50. “Kamikaze Torre” - большие, черные летучие жуки.  Очень любят обламывать удовольствие от сранья, поскольку кучкуются у туалета.

1-st Para Bat’s slang (жаргон 1-го парашютного батальона SADF, нетипичный, и слишком уж матерный)….

Я здесь не всё понял, кто знает - пишите, учту…

1. "PB" - местное население

2. "Opvok" - физ.подготовка, дословно лучше не переводить…..

3. "LSD squad" - Lam, Siek, en Dooies (косящие, больные и мертвые, в смысле- не вышедшие утром на развод)

4. "Mollers" - это когда по пятницам, два наиболее «отличившихся» за неделю  бойца бегут 21 км. Жопа - пер.

5. "Marble" - цементные блоки, используемые как грузы при физ. подготовке десантников (нецензурные слова пропустил, видать наболело у мужика…)

6. "Aapkas" - вышка для прыжков (????????) -кто знает-поправьте…..

7. "Houding" - отличный вид. Хоть у человека, хоть у его формы.

8. "Beat Naai" - караул

Южная Африка

Previous post Next post
Up