но любительские субтитры тем более ужасны чуть более чем полностью. начиная от аццких очепяток и заканчивая тем что в субтитрах отражается едва ли половина сказанного.
@"в субтитрах отражается едва ли половина сказанного" это откуда такие идеи? переводят обычно с англ сабов и вполне сносно (бывают исключения, конечно) а если смотреть только проф дубляж, то выбор совсем скудный остается
ну слышно же интонационно законченные предложения. и когда персонаж на экране говорит три предложения, а в субтитрах светится 1.... да и плюс к тому, те кто переводит сабы при переводе вообще не смотрят на картинку (впрочем те кто озвучивают тоже) - поэтому озвучка, которую я чаще всего не смотрю, а слушаю ужепочтисквозьсон\с кухни\закрыв окно с мультиком куда меньше когнитивного диссонанса вызывает. и дело даже не в профессиональности - профессиональное я могу и англоязычное посмотреть, мне не сложно, просто на порядки меньше напрягает.
Comments 5
Reply
а реанимедия только всякую попсу дублирует
поздравляю с правами
Reply
но любительские субтитры тем более ужасны чуть более чем полностью. начиная от аццких очепяток и заканчивая тем что в субтитрах отражается едва ли половина сказанного.
Reply
это откуда такие идеи? переводят обычно с англ сабов и вполне сносно (бывают исключения, конечно)
а если смотреть только проф дубляж, то выбор совсем скудный остается
Reply
да и плюс к тому, те кто переводит сабы при переводе вообще не смотрят на картинку (впрочем те кто озвучивают тоже) - поэтому озвучка, которую я чаще всего не смотрю, а слушаю ужепочтисквозьсон\с кухни\закрыв окно с мультиком куда меньше когнитивного диссонанса вызывает.
и дело даже не в профессиональности - профессиональное я могу и англоязычное посмотреть, мне не сложно, просто на порядки меньше напрягает.
Reply
Leave a comment