Трудности перевода.

Feb 07, 2006 14:24

Читаю интересную книжку, любезно даденную мне камрадом roboteh. Книжка называется "Американские Боги". Любителям хорошей фантастики - рекомендуется.

Претензии у меня к переводу.

Господам А. А. Комаринец (переводчик) и В. В. Ахметьева (редактор) я бы предложил выпить йада. Или, по меньшей мере, не подписываться под таким дерьмом.

1. Что такое ленч? Это ( Read more... )

книги, мысли, случаи

Leave a comment

Comments 19

ljazzy February 7 2006, 11:44:30 UTC
думаю указанных господ всенепременно необходимо расстрелять!..

Reply

odi_notsh February 7 2006, 11:47:50 UTC
Зачем расстреливать? Это не наши методы...
Вот столб позора - это да.

Reply

ljazzy February 7 2006, 11:48:31 UTC
одобряю. полыхаев.

Reply

odi_notsh February 7 2006, 11:49:28 UTC
Не знаю, кому как, а мне такие "переводы" режут глаз.

Reply


aenim February 7 2006, 13:07:33 UTC
Волнолом - 5 баллов!!!
Дуборезы, блиать! =)

Reply

odi_notsh February 7 2006, 13:10:13 UTC
Ты будешь смеяться, но такое слово есть.

Reply

aenim February 7 2006, 14:07:11 UTC
ГЫ =...(

Reply


gear_inniu February 7 2006, 21:26:23 UTC
В книжках советского времени всегда писали "ленч", да и свеженькая Лингва туда же.
Наверное, это норма русского языка :)

Reply

odi_notsh February 8 2006, 08:06:54 UTC
Есть такое дело...
Наверное, какая острая форма языкового заблуждения.

Reply

odi_notsh February 8 2006, 09:50:25 UTC
Интересно другое. Из чего этот "е" получается. Я понимаю, когда речь идёт о "sandwich", который переводят и как сАндвич, и как сЭндвич. Но в случае с ланчем решительно отказываюсь понимать.

Reply

gear_inniu February 8 2006, 15:15:35 UTC
А они то ли неграмотные типа были, то ли любили букву Е. Некоторые современники Пушкина ещё Байрона Бейроном называли :) не знаю уж, вызывал ли начальник русской поэзии из за это на дуэль.

Reply


elektronikat February 8 2006, 11:54:39 UTC
Просто дело в том, что изначально в состав коки входил кокаин)Запретили только его потом...да и в начале века его прописывали как средство от насморка)

Reply

odi_notsh February 8 2006, 11:59:30 UTC
Имеется в виду конец 20 - начало 21 века. В русском языке КОКА - это растение, а кока-кола ->см. выше.

Reply

elektronikat February 8 2006, 12:09:58 UTC
Сейчас ни англичане, ни американцы, кслати не говорят Coke, все говорят Cola...а слоаврные статьи могли не меняться десятилетиями...даже если словарь новый...

Reply

odi_notsh February 8 2006, 12:36:10 UTC
То есть ты оправдываешь перевод "БАНКА КОКИ"?

Reply


Leave a comment

Up