Берём словарь "Цитаты из русской истории" замечательнейшего Душенко. Статья 480: "Сводная цитата" из газетных откликов на присуждение Б.Л. Пастернаку Нобелевской премии, например: "Нет, я не читал Пастернака. Но знаю: в литературе без лягушек лучше" (письмо машиниста экскаватора Ф.Васильцова, "Литературная газета", 1.11.1958, с.3) "Имя Пастернака знакомо нам лишь понаслышке... Таким, как он, нет и не может быть места среди советских литераторов" (письмо Р.Касимова из Баку, там же)
Причём, как настоящий исследователь, Константин Васильевич нашёл шаблон-первоисточник этой фразы. Далее в той же статье он же пишет: Почти тридцатью годами раньше, 2.9.1929, "Литературная газета" поместила подборку откликов на роман Б.Пильняка "Красное дерево", опубликованный за границей. Отзыв Маяковского: "Повесть о "Красном дереве"... как и другие повести и его и многих других не читал, однако то, что роман опубликован за рубежом, равно фронтовой измене" Маяковский, Полное собрание сочинений, М.;1955-1961, т.12, стр.196Характерно, что тем самым личностям
( ... )
Народу не нужны нездоровые сенсации. Народу нужны здоровые сенсации.
Заметьте, вы изыскиваете как фраза была переложена в газете, а мы обсуждаем, что на самом деле сказал машинист экскаватора Ф. Васильцов. Улавливаете тонкую разницу?
"Сводная цитата" из газетных откликов на присуждение Б.Л. Пастернаку Нобелевской премии, например: "Нет, я не читал Пастернака. Но знаю: в литературе без лягушек лучше" (письмо машиниста экскаватора Ф.Васильцова, "Литературная газета", 1.11.1958, с.3) "Имя Пастернака знакомо нам лишь понаслышке... Таким, как он, нет и не может быть места среди советских литераторов" (письмо Р.Касимова из Баку, там же)
Причём, как настоящий исследователь, Константин Васильевич нашёл шаблон-первоисточник этой фразы. Далее в той же статье он же пишет:
Почти тридцатью годами раньше, 2.9.1929, "Литературная газета" поместила подборку откликов на роман Б.Пильняка "Красное дерево", опубликованный за границей. Отзыв Маяковского: "Повесть о "Красном дереве"... как и другие повести и его и многих других не читал, однако то, что роман опубликован за рубежом, равно фронтовой измене" Маяковский, Полное собрание сочинений, М.;1955-1961, т.12, стр.196Характерно, что тем самым личностям ( ... )
Reply
Спасибо.
Reply
Заметьте, вы изыскиваете как фраза была переложена в газете, а мы обсуждаем, что на самом деле сказал машинист экскаватора Ф. Васильцов. Улавливаете тонкую разницу?
С новым годом!
Reply
Leave a comment