Еккл. 2; 2
ЦСЯ: "Смѣ́ху рекóхъ: погрѣшéнiе"
Синод. перевод: "О смехе сказал я: "глупость!"
Святитель Григорий Нисский толкует: "Ибо если кто в собственном смысле назовет чем иным этот смех, это и не слово, и не дело какое либо, совершаемое с какою либо целию но непристойное разверстие уст, прерывистое дыхание, содрогание всего тела, расширение
(
Read more... )
Comments 2
В еврейском מְהֹולָ֑ל "похвальба", в греческом περιφορὰν "превращение", в славянском "погрешение", в латинском Insania "безумие".
Это бывает в тех местах, когда смысл очень глубок и одним словом не описывается. Как Берешит-Генезис-Бытие или Восхваления-Псалмы-Псалтырь
Обратите внимания, что Синодальный перевод следует латинскому, а не масоретскому тексту
Reply
Reply
Leave a comment