Смех

Mar 31, 2015 11:36

Еккл. 2; 2

ЦСЯ: "Смѣ́ху рекóхъ: погрѣшéнiе"
Синод. перевод: "О смехе сказал я: "глупость!"

Святитель Григорий Нисский толкует: "Ибо если кто в собственном смысле назовет чем иным этот смех, это и не слово, и не дело какое либо, совершаемое с какою либо целию но непристойное разверстие уст, прерывистое дыхание, содрогание всего тела, расширение ( Read more... )

ЦСЯ vs русский, Инструкция на всю жизнь, Св. Отцы

Leave a comment

Comments 2

ortheos March 31 2015, 09:20:11 UTC
Интересно, что в каждом переводе стоит совершенно разное слово.
В еврейском מְהֹולָ֑ל "похвальба", в греческом περιφορὰν "превращение", в славянском "погрешение", в латинском Insania "безумие".
Это бывает в тех местах, когда смысл очень глубок и одним словом не описывается. Как Берешит-Генезис-Бытие или Восхваления-Псалмы-Псалтырь

Обратите внимания, что Синодальный перевод следует латинскому, а не масоретскому тексту

Reply

mns2012 March 31 2015, 11:26:42 UTC
Не зря, видимо, Православная Церковь не пошла по католическому пути канонизации одного перевода.

Reply


Leave a comment

Up