Ин. 8; 20

Nov 14, 2020 20:33

ЦСЯ: "Сiя́ глаго́лы глаго́ла Иису́съ въ газофилакі́и, учя́ въ це́ркви: и никто́же я́тъ его́, я́ко не у́ бѣ́ при­­ше́лъ ча́съ его́".
Синод. перевод: "Сии слова говорил Иисус у сокровищницы, когда учил в храме; и никто не взял Его, потому что еще не пришел час Его".

Трудные слова, ЦСЯ vs русский

Leave a comment

Comments 2

ortheos November 14 2020, 18:23:44 UTC
буквально "газо"- казна (преимущ. царская) "филакия"- "стража". "Казнохранилище". Интересно, что "Газо-филакией" , т.е. царской казной называется церковная сокровищница. У древних царей Давида и Соломона было отношение к Иерусалимскому храму, как к дому для грядущего Месии ,т.е. Христа- Царя. Поэтому церковная сокровищница, устроенная св.Давидом при храме , это казна Царя-Христа, средоточие Его собственности. Это дает особую глубину словам, сказанным Господом в этом месте. В славянском эта глубина сохраняется передачей греческого термина, в русском - полностью утерена.

Reply

o_k_baranov November 15 2020, 14:00:09 UTC
спаси Господи!

Reply


Leave a comment

Up