Инна Максимовна Бернштейн - переводчик с английского. Среди ее работ: "
Моби Дик" Германа Мелвилла, "
Смерть Артура" Томаса Мэлори, "
Возвращение в Брайдсхед" Ивлина Во, "Черный принц" Айрис Мердок (совместно с А.Поливановой),
"Костры амбиций" Тома Вулфа (совместно с В.Бошняком), рассказы Дж.Апдайка, Дж.Д.Сэлинджера, В.Притчетта.
- Конечно, переводы устаревают. Но в один прекрасный момент они оживают снова. Для всякого перевода время развивается по спирали, и порой один период начинает резонировать с другим. Раньше я не могла читать "Посмертные записки Пиквикского клуба" Диккенса в
переводе Евгения Ланна: он строил фразу по-английски, а не по-русски... В переводе Ланна Сэм Уэллер очень смешно говорил... Все-таки наш юмор отличается от английского, поэтому иногда приходится идти на компромисс. Ведь русский читатель должен понять английскую шутку... Впрочем, это очень тонкие материи, мимоходом их лучше не трогать. Просто мне всегда хочется, чтобы в переводах с английского присутствовал английский акцент.
http://old.russ.ru/krug/20010410.html