Очередь в кассу. Само по себе явление, ведь здесь покупатель, подходящий к кассе третьим к двум уже стоящим моментально и беззлобно вспоминает Родину, злой рок и близких родственников отсутствующих в соседних кассах работников, а также интересуется о местонахождении рая ада зада начальства магазина.
Передо мной суровый местный работяга в шлёпанцах
(
Read more... )
Comments 10
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Это точно. Особенности произношения - это пять!.. :)
У меня сейчас репетитор-турок, прекрасно говорящий по-русски, знающий все заморочки типа "обстоятельства долженствования" (на русском опять же), и т.д.
Но у меня постоянно в ушах стоит, когда он объясняет, его любимая фраза "ну сыматыри..."
Впрочем, египтяне тоже веселые. Они "п" произносят как "б". Что при попытках говорить на английском в корне меняет смысл речи. Мы c мужем как-то "зависли" потрещать с владельцем магазина в Египте; тот сетовал, что, мол, жениться хочу, а не могу - денег не хватает, а без денег люди не поймут, что люди скажут, как люди посмотрят... А вместо people ("люди") произносил Bible ("библия"). (Уточнение, скорее всего, не вам, а не-англочитающим посетителям блога ))
Выходим из магазина; муж, задумчиво, - "это ж надо, какой мужчина религиозный, в любом жизненном вопросе к Библии обращается"! Я рыдала от смеха, пока ему объясняла...
Reply
Есть знакомая тайка, так у них половина привычных нам согласных совсем отстутсвует как явление. Очень сложно её понять хоть на английском хоть на турецком. Китайцы тоже доставляют - такая куча иероглифов, а звука Р в речи нет ))
Reply
А японцы вместо "Л" как раз "Р" говорят. Тоже хрен поймешь...
Reply
Японы пришельцы, их послали за нами наблюдать на Землю.
Reply
Путем долгих уточнений выяснилось, что кто-то сообразил подсказать бедолаге "птичка-синичка". Что и превратилось в сами понимаете что :))
До сих пор представляю "пичикисиськи" на улицах.
Reply
Leave a comment