Суета сует и всяческая суета

Jul 04, 2009 22:00



„К несчастью, мир сейчас не таков, каким был раньше. Дети перестали слушаться своих родителей, каждый хочет написать книгу. Конец света уже близок“

- Папирус Присса, примерно 3350 г. до н.э.

„Эта молодежь растлена до глубины души. Молодые люди злокозненны и нерадивы. Никогда они не будут походить на молодежь былых времен. Младое поколение ( Read more... )

история, литры сметаны

Leave a comment

Comments 4

anonymous July 7 2009, 17:53:23 UTC
особенно нравится первое, про написать книгу. И источник - папирус.

и вообще все эти литературные переводы на русский, когда переводчик ничего в предмете не понимает. Потому и начинается использование слов типа младое, злокозненны, и даже глубина души. Клинопись однако, могла передать столько оттенков. Кто бы мог подумать как развит был язык 5000 лет назад.

Reply

nut79 July 7 2009, 19:03:31 UTC
Думаю, язык вполне мог быть развит 5000 лет назад. Не вижу причин ему быть неразвитым. А вот насчёт передачи оттенков при переводе - это да. Хотя... мало ли... вдруг переводы делали великие специалисты, досконально знающие эти мёртвые языки и культуру соответствующего народа? В конце концолв переводы делаются для определённой аудитории. Какой смысл переводить буквально, если читатели просто не поймут, о чём речь. Вольный перевод тоже имеет право на существование. Кто знает, кто знает...
Кстати, а вот насчёт книг. Никогда не задумывалась над этим. Были ли у древних (до греков и римлян) объёмные произведения в письменном виде? Типа романов и т.п.

Reply

anonymous July 7 2009, 20:28:56 UTC
Вот линк на папирус присса
http://www.digitalegypt.ucl.ac.uk/literature/ptahhotep.html

А вот какие текста там написаны.

He can tell the same to his children,
renewing the teaching of his father.
Every man teaches by his deeds.
He tells on to the children,
and they can tell their children.
Show character, do not pass on your weaknesses.
Securing what is right, is the life of your children

Ну и в основном в таком духе. То есть это очень хороший текст, как себя вести. (просто древнеегипетский этикет). Русский, так называемый, перевод, не имеет ничего общего с оригиналом, и смысл полностью искажен.

Верить русским переводчикам, желающим щегольнуть большим словарным запасом нельзя.

Reply

nut79 July 8 2009, 18:35:52 UTC
Да, действительно, английский и русский варианты не имеют ничего общего.

Reply


Leave a comment

Up