о приоритетахlivejournalOctober 20 2016, 06:22:04 UTC
Пользователь etwa сослался на вашу запись в своей записи « о приоритетах» в контексте: [...] Настоящий джыгит доволен тем, что есть, очень недолго. Настоящий джыгит постоянно в работе и поиске. [...]
Да если честно, я его читал тогда запоем, сохраняя отдельное в избранное. А вот с года 2012го, наверное... прекратил. В лучшем случае- перепечатка старого, либо сплошная коммерция.
Я его для себя открыл году в 2005, как раз в тот период)) И тогда он меня поразил как раз пропагандой коммунизма. Я был юн и полагал, что любой человек прочитавший в жизни более двух книг и умеющий складно говорить на коммунистических позициях стоять не может. Что все "нормальные" люди являются органичными либерал-демократами, а коммунистов себе представлял себе как дедка с авоськой орущего что-то несвязное. Что человек последовательно оправдывает вообще все: от разгона учредительного собрания через весь сталинский период и вплоть до ГКЧП - это на меня произвело сильное впечатление
( ... )
Да, читал)) Гоблин на своего продюссера со своей стороны тоже ушат выливает. В срыве покровов со стороны Продюссера очевидно не всё правда, например "смешные переводы" точно за авторством Гоблина. Но в тоже время у фанов давно вызывает вопросы тот факт, что Гоблин с носителями английского языка общается через переводчика. Гоблин аргументирует тем, что он именно на русский переводит и на английском говорит "как пьяный узбек по-русски", но всё-таки это обстоятельство давно всех настораживало)) Как и факт того, что Гоблин английский язык нигде не учил толком и рассказывает как он выучил язык вешая карточки над своим токарным станком, или где там. Как-то натянуто)
> В срыве покровов со стороны Продюссера очевидно не всё правда, например "смешные переводы" точно за авторством Гоблина.
за авторством - да, а чтобы Гоблин был настоящим автором "смешных переводов", так нет. настоящий автор Евгений Овсянников даже в рувики есть > Фильмы в «смешном переводе» выпускаются Дмитрием Пучковым в соавторстве с коллективом единомышленников, большой вклад внёс Евгений Овсянников, известный под псевдонимом Сидор Лютый.
Comments 12
Reply
Reply
UPD http://oper.ru/news/read.php?t=1051602782&name=Goblin#242
Reply
Reply
А вот с года 2012го, наверное... прекратил. В лучшем случае- перепечатка старого, либо сплошная коммерция.
Reply
Reply
Зайди на Ленту.ру, там эпичный срыв покровов с продолжением.
Reply
В срыве покровов со стороны Продюссера очевидно не всё правда, например "смешные переводы" точно за авторством Гоблина. Но в тоже время у фанов давно вызывает вопросы тот факт, что Гоблин с носителями английского языка общается через переводчика. Гоблин аргументирует тем, что он именно на русский переводит и на английском говорит "как пьяный узбек по-русски", но всё-таки это обстоятельство давно всех настораживало)) Как и факт того, что Гоблин английский язык нигде не учил толком и рассказывает как он выучил язык вешая карточки над своим токарным станком, или где там. Как-то натянуто)
Reply
за авторством - да, а чтобы Гоблин был настоящим автором "смешных переводов", так нет.
настоящий автор Евгений Овсянников
даже в рувики есть
> Фильмы в «смешном переводе» выпускаются Дмитрием Пучковым в соавторстве с коллективом единомышленников, большой вклад внёс Евгений Овсянников, известный под псевдонимом Сидор Лютый.
Reply
Reply
Leave a comment