Трудности перевода

Nov 06, 2008 13:42

Вчера читала словарь иностранных слов и нашла определения некоторых фраз, смысл которых раньше не понимала, а именно...

Помните, в сказках часто фигурирует некая Живая Вода. Мол, окропишь ею больного или дашь ее выпить, он сразу выздоровеет (говорят мертвых поднимала). Так вот, на латыни фраза  aqua vitae дословно переводится как живая вода. а в ( Read more... )

per aspera ad astra, трудности перевода

Leave a comment

Comments 6

(The comment has been removed)

nuraika November 7 2008, 12:24:36 UTC
ага, поднимет на ноги и мертвого:)) илдит наоборот, свалит)

Reply


aka_b_m November 6 2008, 13:56:23 UTC
Ну, называть спиртовой раствор aqua vitae пошло от алхимиков, сейчас так именно водку (т.е. брэнд) никто не называет. А tutti - все, frutti - плоды (не обязательно фрукты: frutti di mare - морепродукты).

Reply

nuraika November 7 2008, 12:20:12 UTC
и все-то вы знаете:))

Reply

aka_b_m November 7 2008, 12:33:47 UTC
Зато по-пЭрсЫцки я знаю только "загер мазд" - вроде бы "змеиный яд", ругаться так можно. И ещё по-таджикски "оюнда аз ту вобаста аст" - будущее зависит от тебя :-)

Reply


m_kaa November 6 2008, 14:04:56 UTC
юзерпик просто зашибись )) Я теперь знаю как ты выглядишь в реале

Reply

nuraika November 7 2008, 12:19:00 UTC
неа, это не я!! уже не я, после подтяжки лица меня совершенно не узнать, помолодела- такая как на этом авике!

Reply


Leave a comment

Up