Серенада Брага, она же "Валахская легенда", она же "Ангельская песня"
оригинал:
(La Figlia.)
O quali mi risvegliano dolcissimi concenti?
Non li odi, o mamma,
giungere coll' alitar de' venti?
Fatti al veron, ten supplico,
e dimmi, donde parte questo suon?
(La Madre.)
Io nulla vego, calmati, non odo voce alcuna.
Fuorche il fugente zéfiro,
Il raggio della luna, d'una canzon,
O povera ammalata, chi vuoi che t'erga il suon?
(La Figlia.)
No! No! No!
Non è mortal la musica,
Che ascolto, che ascolto, o madre mia!
Ella mi sembra,
Mi sembra d'angeli festosa melodia;
Ov'elli son, mi chamano,
O mamma, buona notte!
Io seguo il suon!"
(взято отсюда
http://glazo.livejournal.com/46838.html)
В переводе А.Горчаковой:
- Ах, что за звуки слышу я,
Сердце они пленяют
И на крыльях зефира к нам сюда
Как бы с небес долетают.
Выдь на балкон, прошу тебя!
Скажи, откуда звуки те идут?
- Здесь никого не вижу я,
Спи, мой друг, Бог с тобою!
Шепчут промеж себя листы,
Озаренные луною.
Верь, этот звук - обман воображенья,
Ты так больна. Мудрено ли?
- Нет! Нет!
Нет, то гармония священная,
Нам, смертным непонятна,
И в небеса, в небеса блаженные
Летит опять обратно,
Ее постигла я душой!
Покойной ночи, мама,
Меня тот звук манит с собой!
Послушать в исполнении Льва Сибирякова можно здесь
http://www.russian-records.com/details.php?image_id=18791 А здесь - еще один вариант перевода, в чем-то даже более удачный - вот только не все слова можно разобрать...
И волшебное исполнение М.А.Михайловой:
http://www.russian-records.com/details.php?image_id=12076