Pequeno vals vienes

Apr 23, 2009 17:05

Благодаря elgreco239 я несколько месяцев назад узнала о существовании такого исполнителя, как Леонард Коэн. Не могу сказать, что мне так уж нравится что-то кроме "Dance me to the end of love", но сейчас я вообще о другом. И, как обычно, о переводах. А именно, мы имеем стихотворение Лорки "Pequeno vals vienes", а также его русский перевод А.Гелескула и ( Read more... )

[.] Лорка, музыкальное, переводы, * Коэн, [.] Гелескул

Leave a comment

Comments 24

xgrbml April 23 2009, 13:56:12 UTC
Когда-то мне страшно нравился английский перевод "Сомнамбулического романса", который начинался так:

Green green I want you green
Green the wind and green the boughs
A ship upon the ocean seen
Horses on the hills that browse

Гуглом, к сожалению, находится не дальше этого четверостишия.

А этот английский перевод действительно оставляет желать, да.

Reply

elgreco239 April 23 2009, 17:29:53 UTC
Насколько я помню, в оригинале это начинается так:
Verde te quiero verde
Querer в испанском языке переводится как любить кого-то или хотеть что-то (чашку кофе, например). Насколько я понимаю, этот глагол не употребляется в смысле "желать кого-то". Обычное признание в любви звучит как te quiero или te amo. Поэтому Логан ошибся с want или намеренно поменял смысл, чтоб энергичнее звучало.

Перевод Коэна, собственно, не перевод, а песня по мотивам. Сама по себе очень неплохая. Это мнение разделяют попавшиеся под руку испанцы.

Reply

ntsil April 23 2009, 19:02:10 UTC
По-моему, ты зря придираешься. Слово "want" в английском тоже не одномерно, и первая строчка, как мне кажется, совершенно адекватна (и как раз мне нравится). А какой ты предлагаешь глагол? Love? ИМХО, было бы хуже.

Reply

elgreco239 April 23 2009, 19:11:28 UTC
Да, я тоже думаю, что было бы хуже чисто по звучанию, и еще потому, что love в английском особенно обесценено. Поэтому и думаю, что нельзя перевести. Потому что want, по-моему, неадекватно в этом случае.

Reply


ты права elgreco239 April 23 2009, 17:41:14 UTC
Я думаю, на английский Лорку перевести невозможно (да и вообще большинство испанцев), не та стать получится. Просто сам язык совершенно другой. В английском языке всегда присутствует какая-то лаконичность и прохлада, и огонь с испанской тоской туда просто не ложится - на мой непросвещенный взгляд. В английском тоска другая.

На русский испанцев можно переводить, особенно если ты - Гелескул или Цветаева. (По моему мнению, переводы не лучше оригиналов, но просто как они.) Остальные больше плошают, хотя некоторые переводы есть неплохие и у других, но отдельные. Кстати, перевод есть перевод - Гелескул изменил последнюю строфу, думаю, т.к. по-русски про этот поцелуй нельзя написать так, чтобы это не звучало диссонансом.

Я не воспринимаю Take this waltz Коэна как перевод. Но само по себе хорошо звучит. Кстати, famous blue raincoat тебе тоже не нравится? (It's four in the morning, the end of december).

Reply

Re: ты права ntsil April 23 2009, 19:22:49 UTC
По поводу английского -- не знаю. Кажется так, да. Но на самом деле надо бы специалистов что ли спросить. Если есть непреодолимые препятствия, то их можно более или менее явно сформулировать. А может, просто переводчиков таких гениальных не попалось. Ведь есть же теория, что в России школа особенно поэтического перевода развита гораздо сильнее, чем в остальных странах, потому что из-за вечной цензуры переводами приходилось заниматься настоящим хорошим поэтам ( ... )

Reply

Re: ты права elgreco239 April 23 2009, 20:24:37 UTC
Famous Blue Raincoat (песня)
Вот слова

PS. Спасибо, что в другом посте поправила. Я, видимо, была в состоянии каком-то уже сомнабулическом, что такое написала. Клянусь, что я не знаю никакого Александра и про него не думала (ну разве что про Пушкина?)

Reply

Re: ты права ntsil April 24 2009, 05:20:14 UTC
Спасибо, я послушаю.

Reply


avzel April 23 2009, 17:53:56 UTC
Я совсем недавно открыл для себя Коэна: http://avzel.blogspot.com/2009/04/leonard-cohen-everybody-knows.html. Мне очень нравится, но я их воспринимаю как песни, а не как стихи.

Reply

ntsil April 23 2009, 19:30:13 UTC
Да, я читала Ваш пост, но мне было особо нечего сказать, поскольку я к Коэну отношусь спокойно, а на "Dance me to the end of love" Ваше внимание уже обратили без меня :) Собственно, воспринимать это и нужно как песни -- Коэн, по-моему, не претендует на то, чтобы их воспринимали как стихи. Но просто тут он замахнулся на Лорку, а песня производит, как мне кажется, какое угодно впечатление, но только не ассоциации с Лоркой. Так что моя недопереводческая натура не могла спокойно пройти мимо этого явления.

Reply

dimpas April 24 2009, 02:28:07 UTC
Коэн начинал как писатель и поэт. Мне кажется, стать бардом он решил сознательно, просто, чтоб этим кормиться...
Все-таки Коэн претендует на то, что его песни должны восприниматься и как стихи тоже, по крайней мере он об этом поет (cf. e.g. "Tower of Song")

Reply

ntsil April 24 2009, 05:16:04 UTC
Спасибо! Да, это я просто ляпнула, не задумавшись и заведомо находясь не в теме.

Reply


Leave a comment

Up