Благодаря elgreco239 я несколько месяцев назад узнала о существовании такого исполнителя, как Леонард Коэн. Не могу сказать, что мне так уж нравится что-то кроме "Dance me to the end of love", но сейчас я вообще о другом. И, как обычно, о переводах. А именно, мы имеем стихотворение Лорки "Pequeno vals vienes", а также его русский перевод А.Гелескула и
(
Read more... )
Comments 24
Green green I want you green
Green the wind and green the boughs
A ship upon the ocean seen
Horses on the hills that browse
Гуглом, к сожалению, находится не дальше этого четверостишия.
А этот английский перевод действительно оставляет желать, да.
Reply
Verde te quiero verde
Querer в испанском языке переводится как любить кого-то или хотеть что-то (чашку кофе, например). Насколько я понимаю, этот глагол не употребляется в смысле "желать кого-то". Обычное признание в любви звучит как te quiero или te amo. Поэтому Логан ошибся с want или намеренно поменял смысл, чтоб энергичнее звучало.
Перевод Коэна, собственно, не перевод, а песня по мотивам. Сама по себе очень неплохая. Это мнение разделяют попавшиеся под руку испанцы.
Reply
Reply
Reply
На русский испанцев можно переводить, особенно если ты - Гелескул или Цветаева. (По моему мнению, переводы не лучше оригиналов, но просто как они.) Остальные больше плошают, хотя некоторые переводы есть неплохие и у других, но отдельные. Кстати, перевод есть перевод - Гелескул изменил последнюю строфу, думаю, т.к. по-русски про этот поцелуй нельзя написать так, чтобы это не звучало диссонансом.
Я не воспринимаю Take this waltz Коэна как перевод. Но само по себе хорошо звучит. Кстати, famous blue raincoat тебе тоже не нравится? (It's four in the morning, the end of december).
Reply
Reply
Вот слова
PS. Спасибо, что в другом посте поправила. Я, видимо, была в состоянии каком-то уже сомнабулическом, что такое написала. Клянусь, что я не знаю никакого Александра и про него не думала (ну разве что про Пушкина?)
Reply
Reply
Reply
Reply
Все-таки Коэн претендует на то, что его песни должны восприниматься и как стихи тоже, по крайней мере он об этом поет (cf. e.g. "Tower of Song")
Reply
Reply
Leave a comment