Основа "румынского" акафиста -- греческий акафист Герасима Микрагианнанита, ссылка на него есть у меня в записи. Так что сербский вариант -- двойной перевод (даже, скорее, двойное переложение).
У немогућности да на'ватају ретке, "реномиране" (а неки говоркају и скупе) преводиоце са грчког, наши акатистољубци се довијају на разноразне начине ...
Чини ми се да и није толико битно добити филолошки тачан и исправан превод, колико да то ипак "новое твореније" буде смисаоно и богослужбено коректно и употребљиво.
Comments 2
Reply
Чини ми се да и није толико битно добити филолошки тачан и исправан превод, колико да то ипак "новое твореније" буде смисаоно и богослужбено коректно и употребљиво.
Reply
Leave a comment