Шерстяные спортивные трусы и иже с ними

Jun 02, 2009 21:21

Мой опыт заграничных поездок далеко не так велик, как можно подумать; а мой опыт владения иностранными языками нулевой и того меньше. Особо стоит отметить, что моей первой заграницей была, кажется, Германия, что, в общем, вполне иллюстрирует нулевой языковой опыт. По-немецки я не знаю практически ничего - полезного уж точно. Ну и английского языка я на тот момент почти не знала. Мы же не считаем за знания богатые жизнеописания некоей Лины Стоговой, которую единственно я вынесла из школы.

И вот, то и дело попадая в той Германии в различные сложные ситуации, в том числе конфликтные и проблемные, я открыла великолепный выход из положения. И помог мне в этом русско-немецкий разговорник, который почему-то в нашей семье существовал и был на всякий случай в поездку взят.

Я всегда говорила и продолжаю говорить, что разговорники - совершенно бессмысленная вещь, потому что понимальник к ним не прилагается. Ну и что толку задавать вопрос вроде «Какова производительность этого станка?», если собеседник при всем желании не изобразит ответ на пальцах?

Ну так вот в Германии в проблемных и конфликтных ситуациях я гордо открывала мой разговорник 1964 года издания (уж какой был!) на заложенной страничке, и с достоинством тыкала пальчиком во фразу «Я не говорю по-немецки», и где-то рядом была фраза «Я турист из СССР».

Несчастные немцы, даже и желавшие было каким-то образом со мной поконфликтовать, живо увядали. СССР, как вы понимаете, к тому времени давно уже не существовал. Но если я так на этом настаиваю... да еще не говорю по-немецки... Ну и что с меня возьмешь?!

Мой добрый помощник, русско-немецкий разговорник, увы, канул в лету. Зато на днях совершенно внезапно и неожиданно, в процессе поисков других книг, нашелся разговорник русско-испанский.

Если кто ещё не знает, я туда через пару недель. По-прежнему не владея ни испанским вообще, ни каталонским в частности. Да и мой pigeon english не особо куда продвинулся. В общем, русско-испанский разговорник - это то, что надо!

И вот в поисках двух моих ключевых фраз я принялась его читать.

Что за прелесть эти сказки! Как ярко характеризуют они то легендарное время, когда советскому человеку впервые позволили выехать за границу. Какие милые приметы времени!

Вот вам несколько шедевров, рожденных в 1964 году. Памятка для руссо-туристо, облико-морале: чем заниматься и о чем говорить с этими загадочными иностранцами?

- Какие промышленные предприятия мы могли бы посетить? - Винный завод?

- Мы хотели бы посетить мясохладобойни/сахарный завод - О да, за этим стоило ехать за границу.

- Есть ли у вас на фабрике медпункт/душ/ясли/детский сад? - Детей в сад, а мы в душ и на винзавод?

- У вас применяется искусственное орошение? - Так и видится строчка в газете «Советский шпион выслан из Аргентины/Бразилии/Мексики/Испании»

- Это ваш ветродвигатель? - А почему вы спрашиваете?

Под культурную программу отведено меньше страниц, но, справедливости ради, умолчать о них не получится.

- Какие советские фильмы демонстрировались в вашей стране? - Мне вот тоже интересно.

- Мне бы хотелось послушать произведения Карлоса Чавеса, Вильи Лобоса, Карлоса Эстрады, Хуана Хосе Кастро. - Кто все эти люди?!

- Пользуются ли у вас популярностью произведения Шостаковича, Прокофьева, Кабалевского? - Хорошо, что к разговорнику не прилагается понимальник.

Пока мужчины посещают мясохладобойни, женщины могут отправиться в парикмахерскую и по магазинам.

- Я бы хотела помыть голову. - Ое, в нашем отеле нет горячей воды. Да и вообще никакой воды.

- Бриолин не нужно. - Ах, эти милые шестидесятые...

- Сделайте мне перманент. - На инвалюту, кстате.

- Сделайте, пожалуйста, массаж. - Это в парикмахерской-то? Неужели массаж ступни?!

- Сколько с меня следует? - Я тоже этим вопросом поставлена в тупик.

- Дайте мне пожалуйста пять штук устриц. - И пятнадцать вилок.

- Покажите мне, пожалуйста, чулки из нейлона/перлона/орлона. - КТО ВСЕ ЭТИ ЛЮДИ?!

- Я возьму две пары носков. - Нуканешна. Это дешевле чулок из загадочного зверя орлона.

Наиважнейший для туриста вопрос нашелся почему-то только в разделе «Пароход». И он многозначительно укомплектован последующей фразой, наводящей на размышления о том, что не стоило брать пять устриц.

- Как пройти в туалет?
- Ветер попутный.

Единственное из рубрики «понимальник» включено в медицинский раздел. Тут уж всем ясно, что если доктор говорит нечто вроде «Разденьтесь» или «Дышите, не дышите», то это надо выполнять.

Список же жалоб достаточно велик, и, верю, советский турист мог своевременно объяснить, что «тэнго индихэстьон, эль эстомаго дэскомпуэсто, бомитос или абсэсто». Далее следует инструкция, что говорить в аптеке, включая «Мне нужен (нужна, нужны) йод, сода, вазелин, пипетка, клизма». Ну куда же без этого?

И там, в разговорнике, конечно, еще много интересного, 99% из чего мне решительно не понадобится, в том числе и этот феерический вопрос, на котором я и заканчиваю наши предпутевые заметки.

«У вас есть шерстяные спортивные трусы?» - ЗанавесЪ.

lost in translation, криведко

Previous post Next post
Up