“Grimnebulin,” he said. “What does your caterpillar do?”
“I know, I know, it’s grown like fuck, hasn’t it?” said Isaac, strolling over.
“Tremendous little bugger, eh?”
Yagharek pointed at the cage and looked up questioningly.
“Yes,” he said. “But what does it do?”Дочитала, просмотрев по диагонали последние двести страниц движухи. Во-
(
Read more... )
Comments 7
Reply
Фиолетовый я действительно с собой ассоциирую.
Reply
Reply
В оригинале совершенно гипнотическая ритмика текста, я наполовину из-за нее читала. И описания как-то одновременно получаются поэтическими (? плохое слово. не знаю какое выбрать) и абсолютно осязаемыми, в русской версии вся эта городская грязь стала какой-то слишком материальной (или скорее даже _только_ материальной. оригинал был и материальным и каким-то еще, глубже этого).
То есть, перевод, наверное, хороший, но для меня это скорее наименее неудачный вариант, чем удачный.
Reply
У нас с градацией стилей, по-моему, сложнее, более жесткое разделение на речь литературную-высокую (она очень неестественна) и речь разговорную или простую-книжную-без-завитушек, у англичан одно в другое как-то более плавно перетекает. (ну, собственно, описания от этого же пострадали)
Хотя название, по-моему, в переводе стало лучше. :)
Reply
Reply
Leave a comment