правописание

Jun 17, 2007 12:17

Меня часто цепляет обсуждения в интернете темы правописания на Украину / в Украину или с Украины / из Украины. В обсуждения я не ввязываюсь, но почему-то надавать по голове за использование "на" и "с" всегда желание возникает =)
Вот и сейчас, на хабре в теме о произношении русскими google всплыла эта же тема. В комментариях участник, утверждающий, ( Read more... )

лтдбр

Leave a comment

Comments 10

mrchurchyard June 17 2007, 11:49:17 UTC
По поводу названия шведского города тот человек был прав. Исторически сложившийся вариант названия в русском языке - именно Лунд (достаточно посмотреть статью в БСЭ). Мы же не называем, к примеру, город Вена Виеной или Австрию Остеррайхом. Почему для отдельно взятого города надо делать исключение?

Reply

non_human June 20 2007, 01:21:28 UTC
да город тут не самая главная тема была. понятно, что и финляндию мы суоми не называем. но если посмотреть, то та же финляндия даже в швеции ею остается, т.е. это международный стандарт.
а в русском все по-своему любят переделывать. "штоб не как у других"...

Reply


liiac June 17 2007, 13:17:52 UTC
Австралийцы произносят название города Perth - Пёф, что наверное правильно. В русском языке название города звучит как Перт. Ничего страшного я в этом не вижу. В конце концов мы же называем немчев немцами, хотя они скорее германцы ;)
я думаю, что тебе стоит перевести ту статью на украинский и избавить себя от раздражения русскими ошибками ;)

Reply

non_human June 20 2007, 01:14:56 UTC
скорее всего произношение автралийцами Пёф обуславливается их коверканием английского как такового. Общалась с одним австралийцем еще в Харькове. Его не просто сложно понять, его расшифровывать надо =)
А Перт очень даже по правилам звучит. th звука нет, заменить его на "т", наверное, логично. И "е" в данном случае как "е" читается (опять таки из правил английского языка.
Смириться с произношением я могу, особенно если делать ссылку на его особенности в отдельных регионах. Например, Kristianstad в швеции произносят как Криханста потому что он находится в регионе Сконе (Skåne) и все остальные шведы смеются с их шведского. Но вот "из" или "с" Украины разные вещи. С Украины это как "с села кукуево"...брррр...

Reply


alice_cookie June 17 2007, 13:42:45 UTC
Насколько я понимаю, сейчас по правилам нужно употреблять "в" и "из". Но, да, есть нормы языка, объясняющиеся традициями. Язык - живой организм, так что подобные варианты неизбежны, все правилами не определить. Иногда вмешивается история, традиции и т.д.

Reply

non_human June 20 2007, 01:18:04 UTC
Правильно, живой организм! Я согласна. А ведь живой организм должен развиваться и меняться в соответствии времени. Мы же не заказываем в кафе "мне кофию, пожалуйта" =))

Reply


photo_labyrinth June 17 2007, 16:28:55 UTC
в плане "на украину" и "в украину" - это ни фига не традиция. в русском языке "в" используецца при разговоре о странах, а "на" - об областях, районах, губерниях и т.п. вывод делай сама.
по грамматике правильно говорить "в украину".

Reply


photo_labyrinth June 17 2007, 16:35:58 UTC
а насчет названий городов и имен - есть два способа передачи иностранных названий, транскрипция и транслитерация. переводчики их употребляют, насколько я могу понять, сообразно своему личному вкусу, и назвать какой-то из них неправильным особо нельзя (хотя вроде как транскрипция, которую вы с носком предлагаете, правильней, но иногда применяют транслитерацию просто чтобы благозвучней было. например, "ватсон" произнести русскому человеку легче и проще, чем "уотсон". для русского языка вообще не особо характерна последовательность "уо").

Reply

ext_12334 June 20 2007, 00:48:14 UTC
Saint Louis = Сент-Луис
Saint Petersburg = Санкт-Петербург

Слово одно и тоже, не исконно русское -- но разные варианты произношения. "Сент" произнести всё же легче, чем "Санкт" -- в этом конкретном случае.

В слове Lund все используемые звуки существуют и в русском языке. Это не нечто типа "th" в английском. Что "лунд", что "люнд" -- одинаково легко произносить. И как по мне, так "ю" в этом слове гораздо более благозвучней, чем "у".

Судя логике переводивших, Sverige стало быть "Свериге". Ведь это "благозвучней" и "правильней" нормального варианта "свэрье" =) А Blekinge = блекинге =)

И вообще, я бы сказал 80-90% звуков "классического" шведского (без всяких странных диалектов) практически соответствуют "русским" аналогам =)

Reply

ext_12334 June 20 2007, 01:06:54 UTC
отвечу сам себе =)

нашли пример смешней. Jönköping -- а тут вдруг почему-то практически правильно. хорошо хоть не "жонкопинг" =)

Reply


Leave a comment

Up