Установка Lingoes в Linux

Jun 27, 2018 18:52

Статья является дополнением к этому: https://www.youtube.com/watch?v=gA3Qpa48Z8E видео.

Оглавление

1. Описание задачи и операционной системы
2. Зачем в Linux устанавливать Lingoes, и зачем вообще нужны Linux и Lingoes, будто бы они незаменимы
3. Скачивание Lingoes и её словарей
4. Установка PlayOnLinux
5. Пример того, как у вас не получится установить Lingoes
6. Успешная установка Lingoes и вынос его с wordpad на рабочий стол
7. Настройка Lingoes
8. Настройка wordpad

Заключение

1. Описание задачи и операционной системы

Всем привет!
Это моё первое видео, выкладываемое в интернет, и в нём я покажу, как установить и настроить лучшую, при этом ещё и бесплатную программу - словари/переводчик Lingoes x32, приспособленную только под OS Windows в операционную систему Linux GNU, на примере Linux GNU Debian - Ubuntu - Kubuntu x64 18.04.0 LTS, благодаря Wine, с помощью PlayOnLinux.

Тем же образом, как и в этом видео (раздел 6.) я пробовал установить Lingoes в Zorin OS и Lubuntu OS, но там это не получилось. Я уверен, что такую ситуацию можно исправить несколькими командами в терминале, либо выбором дополнительного пункта в PlayOnLinux, но пока я не стал тратить время, хотя позже, установив Lingoes в Lubuntu я скорей всего перейду на Lubuntu. Kubuntu и Zorin тоже вполне хорошие OS, просто Lubuntu ещё лучше. Lubuntu - это современный Linux XP (не внешним видом, а расходом оперативной памяти, а работу процессора отвлекает на не первостепенные процессы даже меньше, чем XP), при этом не менее функциональный.
У Lubuntu слишком упрощённый вид, но его можно настроить.
Установив Lingoes в Lubuntu, я выложу видео по этим темам.

2. Зачем в Linux устанавливать Lingoes, и зачем вообще нужны Linux и Lingoes, будто бы они незаменимы

С тех пор, как я начал пользоваться программой Lingoes (x64, в Windows x64), я стал искать способы сделать так, чтобы Lingoes не вгонял в ступор операционную систему (в Windows x64 это часто случается, если помимо Lingoes либо запущены несколько дополнительных процессов, либо проводник (открыты разделы жёсткого диска), а в очень слабых компьютерах может хватить даже запущенного браузера). Одним из рассматриваемых мной вариантов был запуск Lingoes в Linux. Тогда это было моим главным мотивом перехода на Linux.
Примечание.
Не пугайтесь из-за ступора пробовать Lingoes. В Windows, помимо того, что на последнем этапе установки Lingoes её немедленный запуск можно отключить, пока в Lingoes не настроена функция перевода наведением курсора, никакого ступора не создаст даже 64-х разрядная версия Lingoes, а до тех пор можно убрать Lingoes из автозагрузки тем же способом, что и любую программу. Если после этого система зависнет, отключаем компьютер от питания, включаем вновь и проблема исчезнет. В Linux же Lingoes и так не вписывается в автозагрузку.
На моих ноутбуках Lingoes x64 вгоняла в ступор операционную систему Windows x64 десятки раз, но я не припомню случаев, чтобы после отключения и включения вновь зависание продолжалось даже вначале, когда я не убирал программу из автозагрузки.
Хотя все проблемы со ступором касаются только 64-разрядной версии Lingoes, 32-х разрядная работает без проблем.

Позже я установил рядом Windows 7 x32, которая не входит в ступор от Lingoes x32 (в Windows x64 у Lingoes x32 не работают функции перевода выделением и наведением курсора), а затем и вовсе перешёл на неё (fix128 в помощь), но мечта работы с Lingoes в Linux осталась.

Из своего опыта я вынес, что все существующие на данный момент версии Windows, более поздние, чем Windows 7, хуже качественных Ubuntu - дистрибутивов, того же Kubuntu по всем основным параметрам. Это отдельная длинная история, но думаю, многие пользователи Windows 8 и Windows 10 (нынешние и в прошлом), в том, что касается работы этих Windows, меня поймут. Около полугода назад я перешёл с Windows 10 x64 на Windows 7 x64, а затем, как упомянул выше, на Windows 7 x32.
С семёркой после настройки у меня не возникало серьёзных проблем, но Windows 7 стареет, и однажды её постигнет участь Windows XP, а вдобавок мне вспоминаются времена, когда новичком я часто подцеплял на семёрку всякую гадость (с платным антивирусом), а потом не знал, как от неё избавиться, чего без всяких антивирусов не случается в Linux.
На память и на всякий случай я не стал удалять Windows 7, но я ей совсем не пользуюсь: Linux меня устраивает намного больше.

Что же касается Lingoes, то единственный её недостаток - вгонять в ступор OS, но это относится только к 64-х разрядной версии, если же вы считаете, что Lingoes x32 не является лучшей программой - словарями/переводчиком, то это почти наверняка только потому, что вы ей не пользовались. Мне известно очень много как бесплатных, так и платных программ словарей и/или переводчиков, но Lingoes несравненно лучше их всех.
Lingoes x32 превосходен во всём, но особенно его превосходство заметно в работе с китайской письменностью: традиционной и упрощённой.
Для перевода китайского письма очень важна функция перевода наведением курсора, так как иероглифы идут без пробела, и каждый из них может быть как отдельным понятием, так и частью понятия, состоящего из нескольких иероглифов (двух, а иногда больше), в группе с одним или более иероглифами слева или/и справа. При наведении курсора на иероглиф Lingoes показывает и сочетание, если в данном тексте иероглиф в него входит.

Например, в словаре GoldenDict нет функции перевода наведением курсора, только выделением, к тому же я не нашёл для него Новый китайско-русский словарь Котова, только БКРС для StarDict, подходящий и под GoldenDict. БКРС по-моему кардинально лучше, чем Новый, но как показатель частотности значений сочетаний иероглифов в пределах примерно 95% наиболее распространённых из них Новый китайско-русский словарь тоже может пригодиться.

В платном ABBYY Lingvo есть функция перевода наведением курсора (хотя и работает многократно медленней, чем в Lingoes), но со словарями дела там обстоят ещё хуже: даже в самой расширенной версии, где есть в наличии китайский язык, словарь общей лексики там только один - Котова, а БКРС отсутствует.

3. Скачивание Lingoes и её словарей

Заходим в браузер, вводим в поиск слово [lingoes].
Со времён Windows у меня сохранилась привычка по возможности заходить на сайт приложения через Wikipedia, так меньше шанс нарваться на какой-нибудь спам-вирус, или что похуже. В Linux с безопасностью дела обстоят несравненно лучше, но чтобы скачать последнюю версию, лучше всё-таки заходить на официальные сайты.

Переходим на сайт Lingoes, скачиваем программу и необходимые нам словари.
Если ссылка не работает, повторно жмём на неё, при необходимости возвращаясь назад. Если скачивание всё равно не происходит, те же операции проделываем с другими ссылками.

4. Установка PlayOnLinux

На всякий случай все дальнейшие операции делаем после проверки обновлений системы и установки их, если были найдены новые. После установки перезагрузим Linux.

В Kubuntu заходим в Пуск - Центр программ Discover.
Вводим в поиске [playonlinux].
Себе я его уже установил, если же у вас не установлен, устанавливаете точно также, как и любое другое приложение из Центра приложений, введя код, который вы сохранили при установке Linux.
Помимо PlayOnLinux никаких других программ для установки Lingoes в Linux устанавливать не нужно, Wine идёт в комплекте с PlayOnLinux.
Приложения также можно устанавливать через терминал и Synaptic, где выбор бывает шире, но я решил привести более привычный для пользователей Windows способ, тем более, что его здесь вполне достаточно.

После установки снова проверим обновления.

5. Пример того, как у вас не получится установить Lingoes.

На данный момент в данном Linux и в двух описанных выше тот же плачевный результат вас будет ждать, если сразу устанавливать Lingoes в Wine, либо этим же способом через Winetricks.

Заходим в PlayOnLinux через [Пуск] - [Приложения] - [Служебные].

Жмём [Установить программу], далее [Установить программу, отсутствующую в списке] - [Далее] - [Далее] - [Далее] - [Установить программу на новый виртуальный диск] - [Далее] - вводим имя виртуального диска - [Далее] - отмечаем пункт [Настроить Wine], остальные поля оставляем пустыми. Во втором варианте, где установка пройдёт успешно, помимо этого пункта мы отметим ещё и пункт [Установить дополнительные библиотеки]. Жмём [Далее] - оставляем 32-х разрядную OS, - [Далее], выбираем [Windows XP], [Применить] - [Ок]. Жмём на [Просмотр], находим папку с [Lingoes], выбираем [Lingoes], жмём [Open/Открыть] - [Далее]. Дальше идёт стандартная установка программы, как и в Windows (смотрите видео), разве что ярлыки бывает устанавливаются сразу, а бывает нет (также смотрите в видео). Пробуем запустить программу - не получается.

Пробную ненужную версию по желанию можно удалить через через PlayOnLinux - [Настроить] - выделяем наш виртуальный диск - жмём [Удалить] - [Yes/Да]. Также можно удалить мусор с рабочего стола, чтобы не портил вид. [PlayOnLinux] можно не закрывать, а можно закрыть.

6. Успешная установка Lingoes и вынос его с wordpad на рабочий стол

До меню выбора дополнительных опций действия те же, что и в предыдущем случае.

Жмём [Установить программу], далее [Установить программу, отсутствующую в списке] - [Далее] - [Далее] - [Далее] - [Установить программу на новый виртуальный диск] - [Далее] - вводим имя виртуального диска - [Далее] - отмечаем пункты [Настроить Wine] и [Установить дополнительные библиотеки]. Жмём [Далее] - оставляем 32-х разрядную OS, - [Далее], выбираем [Windows XP], [Применить] - [Ок].
Открывается меню выбора дополнительных компонентов Windows.

Отмечаем следующие пункты:

comctl32 (обычно отсутствует, поскольку предустановлен в Wine)

comctl32.ocx (обычно отсутствует, поскольку предустановлен в Wine)

fakeie6

gdiplus

gecko

hosts (обычно отсутствует, поскольку предустановлен в Wine)

ie6

msxml3

riched20

riched30

vcrun2005

vcrun2005sp1 (обычно отсутствует, поскольку автоматически устанавливается вместе с vcrun2005)

vcrun2008

vcrun2008sp1 (обычно отсутствует, поскольку автоматически устанавливается вместе с vcrun2008)

vcrun6 .

Жмём [Далее]. Если появится огорчённая рожица, не обращаем внимания и всё равно жмём [Далее]. Выделяем пункт [Я согласен] и жмём [Далее]. Выделяем пункт [I accept the agreement] и снова жмём [Далее] - [Далее] - [Готово]. Ждём доустановку компонентов.
По завершении процесса установки дополнительных компонентов Windows жмем на [Просмотр], находим папку с Lingoes, выбираем [Lingoes], жмём [Open/Открыть] - [Далее].
Дальше идёт стандартная установка программы, как и в Windows (смотрите видео).
О чудо! Наша любимая программа Lingoes работает!
Если во второй иконке PlayOnLinux долго крутится значок, вместо того, чтобы показать меню выбора ярлыков, её можно закрыть и зайти в это меню вручную.
В главном окне PlayOnLinux жмём на [Настроить], слева находим виртуальный диск, на который мы установили Lingoes. Вначале его имя может не отображаться, а будет видна только горизонтальная полоска. Наводим на неё курсор и жмём. Справа появится надпись [Сделать новый ярлык из этого виртуального диска], жмём на неё. В открывшемся меню выбора ярлыков Lingoes жмём на [Lingoes exe] - [Далее] - [Далее] Затем там же жмём на [wordpad.exe] - [Далее] - [Далее]. Закрываем лишние окна. 6. Можно дополнительно сделать перезагрузку. Закроем Lingoes на панели задач, в главном окне PlayOnLinux жмём на [Настроить], слева находим виртуальный диск, на который мы установили Lingoes, жмём на него, справа вверху переходим в [Wine], жмем на [Перезагрузка Windows]. Через несколько секунд можно снова запустить Lingoes с рабочего стола. Всё, теперь PlayOnLinux нам не нужен совсем, закрываем все его окна.

7. Настройка Lingoes

Все настройки Lingoes осуществляем через [Главное Меню], находящееся в её верхнем правом углу.

В Lingoes первым делом заходим в [Конфигурация] - [Вид] и в рамке стиля окна выбираем [Без стиля], жмём [Ok]. Эта операция нужна нам для того, чтобы не было глюков произвольного изменения размеров окна программы, и чтобы его было легко поменять вручную.

Затем переходим в [Словари] и устанавливаем их (смотрите видео).

Проверяем отображение в моём случае китайских иероглифов, введя один из них в поиск Lingoes.
Если вместо иероглифов мы видим квадратики, не расстраиваемся. Заходим в [Конфигурация] - [Вид] и в меню [Отображение результата] в рамке [Шрифт текста] выбираем [DejaVu Math TeX Gyre], жмём [Ok]. Закрываем Lingoes из панели задач и открыв вновь, снова вставляем в поиск иероглиф. Как видим, теперь в окне перевода помимо письменностей латинского и кириллического алфавитов отображаются и китайские иероглифы, как традиционные, так и упрощённые.
Если вас смущает, что в поиске и боковом меню всё равно отображаются квадратики, есть способ сделать так, чтобы иероглифы отображались и там, только тогда квадратиками будут отображаться некоторые названия меню. Для меня мало имеют значения квадратики вместо названий меню, но квадратики в поиске и сбоку имеют значения ещё меньше. Поэтому я покажу вам, как убрать их, а затем верну прежнюю настройку. Заходим в [Конфигурация] - [Вид] и в разделе [Интерфейс пользователя] в меню [Шрифт текста окна] выбираем единственный подходящий в этом случае шрифт: [Droid Sans Fallback], жмём [Ok].

Далее настроим функции перевода выделением и наведением курсора.
Сначала в [Главном меню] ставим галочку напротив [Переводить выделенный текст], затем заходим в [Конфигурация] - [Захват текста] и в меню [Режим активации мыши] выбираем [Указатель мыши над текстом], сняв все галочки, какие только есть напротив этой надписи. Здесь же немного увеличиваем задержку, чтобы снизить пиковую нагрузку. Жмём [Ok]. Как видим, перевод наведением работает, хотя в самой программе и не всегда очень хорошо. Но переводом наведением пользуются в основном в wordpad, а это совсем другое дело.

8. Настройка wordpad

Открываем wordpad, вставляем туда пробный текст, в моём случае написанный на языках латинского, кириллического алфавитов, а также на китайском традиционном и упрощенном.
Для китайского языка при условии его прямого копирования из других источников (по крайней мере из LibreOffice) в этом случае подойдёт только один шрифт: [Droid Sans Fallback], он отображает как традиционные, так и упрощённые иероглифы, но вместо других письменностей видны лишь квадратики.

Чтобы в wordpad отображались как иероглифы, так и языки латинского и кириллического алфавитов, текст предварительно нужно скопировать в Lingoes - [Перевод текста], а уже оттуда снова в [wordpad], выделить его и выбрать шрифт [Andale Mono], либо [DejaVu Math TeX Gyre]. При этом в первый раз некоторые знаки, например, цифры и скобки всё равно могут отображаться неправильно. Чтобы исправить баг, снова выделяем текст, сменяем шрифт, например, на тот же [Droid Sans Fallback] и вновь возвращаем [Andale Mono]. В этом случае правильно отобразятся как перечисленные языки, так и дополнительные знаки. Те квадратики, что вы наблюдаете - это транскрипция английского языка, для неё нужно подбирать другие шрифты.
Ещё на квадратиках мы могли заметить, что перевод наведением курсора работает. Проверяем снова. Как видим перевод наведением курсора работает очень хорошо: быстро отображаются значения как отдельных иероглифов, так и сочетаний иероглифов.

Заключение

На этом я заканчиваю своё видео и надеюсь, что для вас оно оказалось полезным.
В следующих видео я наглядно опишу первостепенную настройку Kubuntu и то, как на рабочем столе вместо двух папок сделать красивые значки компьютера и корзины.
Если видео вам понравилось, ставьте лайки и подписываетесь на мой канал. Этим вы даёте мне знать, что я не зря трачу время, выкладывая видео в интернет, а значит готовность продолжать делать их у меня будет больше.

До встречи.

#установка ingoes в linux

Previous post Next post
Up