Смотрите о том, что такое Лао Цзы Дао Дэ Цзин в моей новой статье Я ПЕРЕВЁЛ ЛАО ЦЗЫ ДАО ДЭ ЦЗИН:
https://nobosebe.livejournal.com/13145.html Последнее изменение 27.07.2021
第 Упорядоченность 六十 шестьдесят 二 два(18)
故 Первичной связью 大道 великого устремления главенствующему 廢 обрушение, 案 влияет на порядок 有 обладанием 仁義 следования должному.
Когда утрачивается великий Путь, тогда и привносят следование назначенному.
知 Знания 快 оживлённости 出 перемещение наружу, 案 влияет на порядок 有 обладанием 大 великой 僞 ложью.
Когда непосредственное постижение на собственном опыте заменяется выходящим за горизонт обнаруженного (~заменяется принятым вовне), тогда и привносят великую ложь.
六親 Шести категорий родства 不 не имение 和 сочетания, 案 влияет на порядок 有 обладанием 畜 взращивания 慈 чуткости.
Когда люди не согласуют свои интересы друг с другом, тогда и привносят этикет взаимоотношений.
邦家亂 Путаница в государстве 案 влияет на порядок 有 обладанием 貞 праведностью 臣 подчинения.
Когда в государстве путаница, тогда и привносят верноподданичество.
Основные идеи
В критической форме описывается, что представляет собой конфуцианство.
第 Упорядоченность 六十 шестьдесят 三 три(19)
Прежде, чем судить, дочитайте пожалуйста главу до конца (примечание переводчика)
絕 Рвать 聖 проникновенность, 棄 бросать 智 постижимость - 民 народ 利 пригодностей 百 сотнями 負 отяготится.
Если порывать с проникновенностью и отбрасывать постижение - это принесёт народу многие блага.
絕 Рвать 仁 вторинье человеческому, 棄 бросать 義 долженствование - 民 народ 復 обратится 畜 взращиванию 慈 чуткого отношения.
Если порывать с расположением к другим, и отбрасывать этический самоконтроль - это обратит народ к взаимной гармонии.
絕 Рвать 巧 искусность, 棄 бросать 利 пригодность - 盜賊 злодеев 无 противостоять 有 обладанию.
Если порывать с искусностью и отбрасывать сподручные средства - не будет злодеев.
此 Этим 三 трём 言 изречениям 也 тождественное, 以 обусловливается 爲 задействованием 文 писанного 未 перекрытости 足 основ, 故 первичным связываясь 令 руководства 之 有 обладанием
所屬 подчинёнными.
Содержание трёх этих изречений направлено на следование писанному1, лишающему основ, мотивом чего является желание власти иметь подчинённых себе.
1своду законов, судя по всему, в соответствии с легистскими принципами; прим. переводчика
見 Видение 素 основывающего, 抱 охват 樸 основ 少 меньше применимого 私 интимного, 而 взаимосвязывается с 寡 отграничением 欲 устремляющего, 絕 разрыва 學 учения 无 противостоя 憂 переживанию.
Брать под контроль недостававшее сокрытое через постижение образующего с опорой на подкрепляющее (~с непосредственным владением) - значит различать средства достижения целей, и тогда можно не испытывать страха перед разрывом с учениями1.
1либо подразумевается, что тогда учения/догмы не удержат человека, либо, что благодаря этому, легко усваивать любую новую информацию (примечание переводчика).
Основные идеи
Если предыдущая глава (62/18) содержанием противопоставлялась конфуцианству, то эта (63/19), судя по всему, противопоставляется легизму, либо его аналогу. Три первых абзаца описывают позицию легизма.
第 Упорядоченность 六十 шестьдесят 四 четыре(20)
唯 Единение 與 дополнять 訶 бранью - 其 вплетением 相去 отстоит 幾 локально 何 определяемому 美 превосходством - 與 дополненностью 惡 отторгаемым чувствами, 其 вплетением 相去 отстоя 何 определяемому 若 склонением.
Включать в согласие брань - разнится в той же мере, в какой разнится включение в отдельное прекрасное - безобразного, словно они подобны друг другу.
人 Человека 之 所 локализация 畏 сгибанию, 亦 в охвате 不可以 не может 不 не иметь 畏 сгибания.
Чем более человек подавлен, тем менее он склонен даже помышлять о противодействии тому, что его гнетёт.
望 Устремление издали 呵 - 其 вплетается 未央 неисчерпаемостью 哉 критично.
То, к чему можно устремляться - абсолютно безгранично.
眾 Множества 人 людей 巸巸 нагромождения, 若 склоняются 鄉 локализацией 於 опосредованному
大牢 тюрьмой, 而 взаимосвязываясь с 春 весенним 登臺 восхождением на пьедестал.
Вновь и вновь, для громадного множества людей, место, где они живут, превращается в тюрьму, когда следуют инстинктам доминирования - подчинения, словно животные во время весеннего гона.
我 Самоличного 泊 причаливание 焉 указываемым 未 перекрытости 兆 множества, дающего предвидение - 若 склоняется 嬰兒 младенца 未 перекрытости 咳 натужных вздохов 纍 взгромаждения 呵, 似 продолжаясь 无 противостоящим 所歸 пристанищу.
Остановка в своём предвидении множества путей, схожа с тем, как если младенец не будет развиваться через вопрошание мира, не находя пристанища.
眾 Множество 人 людей 皆 обще 有 обретают 餘 дополнительное, 我 самоличное 獨 единственное 遺 оставляют, 我 самолично 愚人 дурака 之 心 сердцем 也 отождествяясь.
湷湷 Затопленное 呵 - 鬻 обеспечивает 人 человек 昭昭 ясностью - 我 самоличного 獨 единственностью 呵.
鬻 Обеспечивается 人 человек 蔡蔡 буйными травами, 我 самоличное 獨 единственное 悶悶 подавляя 呵.
Множество людей в едином порыве озабачиваются второстепенным, от самостоятельности же отказываются, тем самым превращая своё восприятие в восприятие глупца.
Замутнённое у человека становится ясным благодаря самостоятельности.
Человек оказывается в непроглядной тьме, если его самостоятельность подавлена.
忽 Незаметное 呵, 其 вплетающееся 若 склонением 海 морю 望 устремлённости издали 呵, 其 вплетается 若 склонением 无 противостоянию 所 локализации 止 остановки на рубеже.
То, что теряется из виду на море вдали, не ограничивается пределами горизонта.
眾 Множество 人 людей, 皆 обще 有 обретая 以 обусловливание 我 самоличного 獨 единственного 頑 упоротостью, 以 обусловливаются 悝 язвлением души.
吾 Самолично 欲 устремляя желания 獨異於人 уникально, 而 взаимосвязываешься с 貴 высотой цены 食母 матери жизни.
Множество людей, по цепочке следуя друг за другом, когда к самостоятельности начинают относиться как к дурости, наносят ущерб своей душе.
Благодаря направлению устремлений путём своего непосредственного различения, обретаешь связь с первоосновами жизни.
Основные идеи
Изложены достаточно понятно и в дополнительных разъяснениях не нуждаются.