.
Гора Белая: Части Света, версия 2.0.
октябрь 2019, посёлок Висим, Большой Урал
.
хУла-путешествие и мастерская аутопоэза
«4/4, ЧЕТЫРЕ ЧЕТВЕРТИ»
.
.
.
Раздел третий, ВОСКРЕСЕНЬЕ. Глава III.09. ПЕРЕВОДИТЬ ЗА РУКУ
.
Нет никаких сомнений в том, что моя душа знала всё это заранее.
.
Заканчивая школу, я выбирала высшее. Выбирала между английской филологией и русской, обе много значили и много весили для меня. Даже не знаю, как чаша весов склонилась всё же в сторону русской.
.
Помню разговор с кем-то из старших: «Так чем ты собираешься заниматься? - Переводами… Тогда надо на иностранные языки? - Нет, на русский…». И ответное недоумение. И моё собственное тоже. Я читаю книги по искусству перевода - стопками!!! Но иду не на английскую филологию, а на славянскую. Что всё это значит???
.
А то и значит. Сегодня стократ важнее - моё владение русским. Потому что переводить я собиралась вовсе не с английского. Оказывается, с гавайского?! Нет, мой ум тогда не мог это знать. А душа знала, видимо, ещё до рождения.
.
Помню, много внимания было к тому, что поэты переводят, как правило, не с языка оригинала, а с подстрочника. Подстрочник для них делают знатоки языка, те самые, кто изучили филологию иностранную. А поэты превращают подстрочник - в поэзию на родном языке. Переводят поэтический феномен, как через мост, за руку - с чужого языка на родной. На землю другого берега реки.
.
Помню, думала всё время тогда: но ведь лучше всё-таки знать язык с которого переводишь? Или это возможно иначе? Как будто бы, возможно? Вот - отчего меня одолевал этот вопрос???
.
А потом в мою жизнь пришёл гавайский танец. Его дивные песни, mele. И танцы, hula, на эти песни.
.
Теперь у меня три источника для перевода. Первый - это танец, который рассказывает историю, руками танцора. Второй - английский подстрочник, не слишком красивый, но в достаточной степени точный, поскольку все гавайцы двуязычны. Третий -- гавайский словарь, самый толстый, какой только есть.
.
Я начинала с ритмичных текстов-мнемоник. Они помогали моим студентам запоминать порядок хореографии.
.
Потом - живо помню, на каком именно тексте! - пришли поэтические переводы с гавайского. Вошли в мою макушку, даром и благословением. И остались с нами навсегда.
.
И вот, наконец, наступила третья эпоха. Пришли - песни! Переводы, которые можно петь по-русски! На нашем родном языке. Мелодия в мелодию - с песней и танцем гавайским. Кто хоть однажды попробовал это - навсегда знает разницу!
.
Кажется, этого нет более нигде. Все страны мира смиренно довольствуются английскими подстрочниками на скорую руку. А нам... Нам теперь можно петь! Танцевать и петь по-русски!
.
Оказывается, моя душа знала это ещё до рождения. И мы поём. Втроём с Инной и Марией. Поющая Мария ведёт мелодию своим дивным голосом. Мы с Инной тихонько вторим.
.
С огромным, невыразимым наслаждением - я перевожу хула-Сестёр, за руку. На берег иной культуры. И обратно, на наш берег, с великими дарами.
.
.
Текст: Ана Глинская. Пугачёво, Красноярск, 2020, июль.
Изображение: переводить за руку.
.
Все ссылки на все главы всех Историй тут:
https://no4naya-reka.livejournal.com/860093.html.
.
************************************************************************
АНА ГЛИНСКАЯ И ЕЁ ГРУППА Hula GAIA, Россия
https://no4naya-reka.livejournal.com/873604.html.
ГАВАЙСКАЯ ХуЛА: внутри и вокруг
https://no4naya-reka.livejournal.com/873431.html.
КОНТАКТЫ. Hula GAIA: четыре сезона планеты Земля!
https://no4naya-reka.livejournal.com/873811.html************************************************************************
.
.
#Ana_master_of_autopoiesis#Ana_master_of_guidance_and_passage#Ana_master_of_vesture#Ana_Glinskaya_Hula_GAIA_school.
.