В журнале "Точка зрения" разгорелся скандал с моим участием. Вначале "было слово", из-за которого вспыхнули дебаты, потом перешли на личности. Интересно, что вы обо всём этом думаете? - http://lito1.ru/text/74346
Наталья, цикл стихов мне понравился. Марина - прекрасный поэт, написала хорошее предисловие к публикации. На мой взгляд, замечания и пожелания были высказаны ими корректно, Ваша реакция была обостренной и дальше пошло снежным комом. Отношусь к Вам с большой симпатией, поэтому говорю: меня бы такая реакция рецензентов не обидела. С уважением
Спасибо большое, Алёна. Меня очень тронула Ваша поддержка. Насчёт предисловия, правда, не могу согласиться, хотя, возможно, на моё прочтение наложилось всё предыдущее и уже трудно отличить зёрна от плевел. Ленский... ну, не понимает, какое-то своё видение у него, бог с ним. А перебранка - Вы правы, не стоит, и я уже прекратила её, хотя меня опять пытаются втянуть в неё мои оппоненты. "Объясните, в чём мои подтасовки". Да это же всё видно из моего последнего ответного текста. Не хочу повторяться, а то опять - слово за слово... Какая-то сказка про белого бычка. Ещё раз спасибо, рада знакомству с Вами. Читаю Ваш ЖЖ, очень про дождь понравилось. Я ещё напишу.
Дело не в каких-то обидах, Мариян. Это совсем не те эмоции, которые у меня на тот момент были. Недоумение, досада на непонимание, возмущение, наконец. Но никак не "обида". Реакция у меня была самая естественная: я защищала свою точку зрения и своё профессиональное и человеческое достоинство. Видимо, там это не принято. Я - рядовой автор, а все мои оппоненты - редактора, начальники и эксперты. У них у всех - одна общая точка зрения: субординация, честь мундира и всё такое. У меня - одиночная своя. Думала, может быть, здесь, на ЖЖ, обрету какую-то непредвзятую, независимую оценку происходящего. Но и Вы, кажется, из числа друзей Генчикмахер. Платон, конечно, друг, но... Я не знаю, какой поэт Марина, но в данном случае речь о том, какой она редактор. Как может понравиться одновременно и моя подборка, и её предисловие, которое, несмотря на лояльные с виду слова, пропитано бездушием, отчуждённостью и формализмом? А понравились ли Вам те стихи, которые она выбросила? (Такой подборка была до её хирургического вмешательства:... )
Уважаемая Наталия Максимовна, мой mutual friend miklukho_maklay (Михаил Павловец) тоже как-то указал мне на Крученовские "каклеты" в стихах (переводах) http://svetlakov.livejournal.com/5678.html , я сам было увлёкся этими играми в посте «Любовь коптится» (любовь, как птица) http://svetlakov.livejournal.com/24664.html. Огромный респект Вашему творчеству (поэтическому и постам ЖЖ).
Спасибо, Алексей Николаевич. С интересом прочитала Ваши посты. Переводы хороши, особенно понравилось "Скажи мне ещё раз" (кстати, я бы назвала именно этой строчкой, "игры слов" тут никакой нет, по-моему, всё как раз подлинно и серьёзно. Если и игра, то "на разрыв аорты" ("сердце могилы", "ложе смерти"). А в первом переводе меня напрягла строчка: "ты мудра, как сова, как мёд сладка" - несколько неуклюжий перенос ударения в последнем слове и перебор "как", спотыкаешься. Что касается злосчастных "каклет", то это надуманный дефект, я считаю. Можно ошибиться на слух, особенно если слышишь в музыкальном исполнении, но, читая глазами, настоящий читатель не будет обращать внимания на "мышку на ковре", он улавливает суть. То же и с "как птица - коптится". Мало ли что кому послышится. Это уже его проблемы.)) И лучшее подтверждение тому - Блок. Ну кому придут в голову подобные кухонные ассоциации, если ухо не глухо к этой магической музыке
( ... )
Comments 9
Reply
(The comment has been removed)
Ещё раз спасибо, рада знакомству с Вами. Читаю Ваш ЖЖ, очень про дождь понравилось. Я ещё напишу.
Reply
Reply
Огромный респект Вашему творчеству (поэтическому и постам ЖЖ).
Reply
Reply
Leave a comment