Введённый автором статьи термин "война-прокси" раздражает неимоверно. Безотносительно содержания самой статьи. Это примерно так же, как писать "война-нюклиэ" вместо "ядерная война" или "дворец-Букингэм" вместо "Букингемский дворец". "Прокси-война" ещё куда ни шло, хотя любой половинчатый перевод термина-фразы наводит на мысль, что переводчик просто перевёл только те слова, смысл которых ему понятен. Термин "proxy war" бы введён в оборот больше полувека назад и имеет такие эквиваленты в русском языке как "война чужими руками" или "опосредованная война".
Будьте, пожалуйста, более снисходительными к автору! В конце концов, важно не то, какой именно термин он использует, а то, насколько верно он отражает картину происходящего. Что «война-прокси», что «прокси-война» - сейчас это часть военного сленга, а не «только лишь» языка геополитиков, политологов и дипломатов. Я не думаю, что обсуждая механизмы реализации этого типа войны, следует заморачиваться филологической стерильностью. Ведь не раздражает же нас словосочетание «прокси-сервер», да и просто «сервер». Мало того, любая попытка перевода на «язык родных осин» этих терминов в документации на соответствующие устройства («девайсы») и их программное обеспечение («софт») может поставить в тупик профессионально работающих с ними «сисадминов».
На мой взгляд куда важнее то, что автор, возможно сам того не ведая, использует терминологию, характерную для описания концептуальной войны. Говоря о прокси-войне, он утверждает, что для ее «запуска» используется теория управляемого хаоса (иначе теория локального конфликта).На наш (я имею в виду
( ... )
>Будьте, пожалуйста, более снисходительными к автору! Да я автора даже и не трогал. :) Меня термин вывел из равновесия.
>cловосочетание «прокси-сервер» Тогда уж либо "прокси-вор", либо пусть IT-шники начинают срочно писать "поднос-прокси". Английский - это не тот язык, где "от перемены мест слагаемых сумма не меняется". Proxy war - война чужими руками, а war proxy - военный уполномоченный. Почувствуйте разницу.
>попытка перевода на «язык родных осин» Да дело то не в этом. Просто непонимание исходного смысла иногда компенсируется попугайством.
>Что «война-прокси», что «прокси-война» - сейчас это часть военного сленга Второй вариант - возможно, но первый целиком на совести Афтершока, насколько я могу судить беглым взглядом Гугла.
>я глубоко благодарен автору >интересный фактический материал Согласен.
Статьи высосаны из пальца. Настораживает и стиль автора, явно не блогерский, фальшивые восклицания "все, немогу больше, достала человеческая подлость" не добавляют правдивости статьям.
Вам самим-то доводилось так "высасывать"? По мне - вполне серьезная работа. Со многими утверждениями я готов спорить, но содержание - наличествует. Есть что обсуждать и над чем думать.
Comments 5
"Прокси-война" ещё куда ни шло, хотя любой половинчатый перевод термина-фразы наводит на мысль, что переводчик просто перевёл только те слова, смысл которых ему понятен.
Термин "proxy war" бы введён в оборот больше полувека назад и имеет такие эквиваленты в русском языке как "война чужими руками" или "опосредованная война".
Reply
В конце концов, важно не то, какой именно термин он использует, а то, насколько верно он отражает картину происходящего. Что «война-прокси», что «прокси-война» - сейчас это часть военного сленга, а не «только лишь» языка геополитиков, политологов и дипломатов.
Я не думаю, что обсуждая механизмы реализации этого типа войны, следует заморачиваться филологической стерильностью. Ведь не раздражает же нас словосочетание «прокси-сервер», да и просто «сервер». Мало того, любая попытка перевода на «язык родных осин» этих терминов в документации на соответствующие устройства («девайсы») и их программное обеспечение («софт») может поставить в тупик профессионально работающих с ними «сисадминов».
На мой взгляд куда важнее то, что автор, возможно сам того не ведая, использует терминологию, характерную для описания концептуальной войны. Говоря о прокси-войне, он утверждает, что для ее «запуска» используется теория управляемого хаоса (иначе теория локального конфликта).На наш (я имею в виду ( ... )
Reply
Да я автора даже и не трогал. :) Меня термин вывел из равновесия.
>cловосочетание «прокси-сервер»
Тогда уж либо "прокси-вор", либо пусть IT-шники начинают срочно писать "поднос-прокси". Английский - это не тот язык, где "от перемены мест слагаемых сумма не меняется". Proxy war - война чужими руками, а war proxy - военный уполномоченный. Почувствуйте разницу.
>попытка перевода на «язык родных осин»
Да дело то не в этом. Просто непонимание исходного смысла иногда компенсируется попугайством.
>Что «война-прокси», что «прокси-война» - сейчас это часть военного сленга
Второй вариант - возможно, но первый целиком на совести Афтершока, насколько я могу судить беглым взглядом Гугла.
>я глубоко благодарен автору
>интересный фактический материал
Согласен.
Reply
Reply
По мне - вполне серьезная работа. Со многими утверждениями я готов спорить, но содержание - наличествует. Есть что обсуждать и над чем думать.
Reply
Leave a comment