Там многое, как мне показалось, банально на уровне фонетики и просодики: например, ампутасс-ампутировать - совсем иначе звучит, по-русски - грубее, и по звучанию и по смыслу. И хотя в оригинале та же прямота, что у Щепкиной-Куперник, воспринимается ее текст иначе. Текст Соловьева по духу как-то ближе.
Так, значит, вы играли, Сирано, роль друга старого - почти пятнадцать лет?
Соловьевский перевод я знаю наизусть целиком... Впервые увидела как телеспектакль с Тараторкиным-Сирано, и все. Навсегда. Мое. А потом, когда уже и все книги Сирано и о Сирано прочитала и зачитала до дыр, поняла, что он мне фактически брат...
Comments 52
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
роль друга старого - почти пятнадцать лет?
Соловьевский перевод я знаю наизусть целиком... Впервые увидела как телеспектакль с Тараторкиным-Сирано, и все. Навсегда. Мое. А потом, когда уже и все книги Сирано и о Сирано прочитала и зачитала до дыр, поняла, что он мне фактически брат...
Reply
Leave a comment