Нет слова - нет проблемы?

Jan 12, 2013 01:42

Прислали мне ссылку на заметку в «Шпигеле». Вопрос показался лингвистически интересным, ну, я и копнул чуть глубже.

Живёт в Германии добрый старый сказочник Отфрид Пройслер. Происхождением из лужичан, между прочим. По-настоящему старый - 89 лет ему уже, за спиной война, Восточный фронт, пять лет советского плена. И при всём том по-настоящему добрый: написанная им в далёком 1957 году сказка «Die kleine Hexe» (в разных вариантах перевода - «Маленькая ведьма/колдунья/Баба-Яга») только в Германии вышла общим тиражом более полутора миллионов и была переведена на 47 языков. Печаталась сказка и в Советском Союзе, и не только печаталась: в 1986 году ленинградское телевидение выпустило телеспектакль «Маленькая Баба-Яга», а в 1989 году «Союзмультфильмом» по этой же сказке был снят оригинальный милый мультфильм «Маленькая колдунья» - длиной аж 24 минуты!

Один из забавных эпизодов сказки - участие Маленькой ведьмы в деревенском карнавале.

Wie kamen die beiden Negerlein auf die verschneite Dorfstraße? Und seit wann gab es Türken und Indianer in dieser Gegend? Türken mit roten Mützen und weiten Pluderhosen - und Indianer, die gräulich bemalte Gesichter hatten und lange Speere über den Köpfen schwangen?

„Sie werden vom Zirkus sein“, meinte der Rabe Abraxas.

Aber die beiden Negerlein waren nicht vom Zirkus und ebenso wenig die Türken und Indianer. Auch die kleinen Chinesinnen und der Menschenfresser, die Eskimofrauen, der Wüstenscheich und der Hottentottenhäuptling stammten nicht aus der Schaubude. Nein, es war Fastnacht im Dorf! Und weil Fastnacht war, hatten die Kinder am Nachmittag schulfrei bekommen und tollten verkleidet über den Dorfplatz.

В пересказе Юрия Коринца этот фрагмент звучит так:

Как попали негритята на заснеженную деревенскую улицу? С каких пор разгуливают здесь индейцы и турки? Индейцы - с перьями на шапках, с разрисованными лицами, и турки - в красных фесках с кисточками и в широченных шароварах.

- Они из цирка! - важно изрёк Абрахас. Но оба негритёнка вовсе не были артистами цирка. Индейцы и турки - тоже. И маленькие китайцы, и людоед, и шейх - обитатель пустыни, и вождь готтентотов вовсе не были циркачами! Просто в деревне начался карнавал. А раз карнавал, значит, ребятишек освободили от школы и все они, ряженые, двинулись карнавальным шествием на деревенскую площадь.

В судьбу сказки, признанной в 1958 году в ФРГ лучшим произведением для детей, вмешался случай. Подруга подарила книжку Меконнену Месгхене (Mekonnen Mesghena), начальнику отдела миграции и разнообразия берлинского Фонда Хайнриха (Генриха) Бёлля, журналисту, историку, стороннику партии зелёных и правозащитнику эфиопского происхождения. Господин Месгхене начал читать сказку своей семилетней дочери, и в процессе чтения пришёл в неописуемый ужас: ведь в книге есть негритята, китаяночки и турки (ненастоящие, но всё-таки).



Борец за политкорректную чистоту немецкого языка Меконнен Месгхена.
Разумеется, правозащитник немедленно написал о фактах пропаганды расизма и расовой исключительности в штутгартское издательство Thienemann Verlag, которое издавна публикует Пройслера. И получил ответ от издателя Клауса Вильберга, который гласил, что через семью удалось уговорить автора исключить из книжки неполиткорректные слова. Не заменить, а просто исключить, удалить из текста. Так что летом 2013 года сказка выйдет в обновлённом, очищенном от расовой ненависти виде.

Однако говорить об окончательной победе добра над злом пока рано. Наиболее прогрессивно мыслящие немцы уже обратили внимание общественности на то, что главная героиня книги имеет слишком навязчивую гендерную идентификацию - она явно и для некоторых, очевидно, раздражающе женственна. Что недопустимо в стране, где на полном серьёзе обсуждают преимущества конструкции «das liebe Gott» (что-то вроде «Боже моё» - чтобы никому, ни, простите, мальчикам, ни, извините, девочкам не было гендерно обидно). А вот, например, красоте гомоэротики и вообще укреплению толерантного отношения к гомосятине внимания в книге уделяется преступно мало, если не сказать резче.

В общем, есть мнение, что редактирование текста сказки в соответствии с требованиями усиленно формируемого на разных языках новояза (вы всё ещё считаете, что «1984» был написан про СССР?) ещё далеко не закончено.

Процесс очищения немецкого языка от грязного наследия дотолерантных эпох, кстати, начался не сегодня. Гамбургское издательство Verlag Friedrich Oetinger уже года четыре тщательно вымарывает из публикуемых произведений такие слова, как Neger (негр) или Zigeuner (цыган). Среди книг, уже прошедших новоязное очищение - серия «Пеппи Длинныйчулок».

Классик украинской и российской литературы М. В. Гоголь вопрошал: «Русь, куда ж несёшься ты?» За истекший период достоверного ответа на этот вопрос не получено. Однако хорошо видно, что Запад во главе с Америкой несутся куда-то туда, значительно опережая Россию, с огромным ускорением и перестройкой. И нужно ли их в этой безумной гонке догонять, - большой вопрос.

Со стороны же эта многозначительная и серьёзная возня со словами мне напомнила прелестную детскую песенку. Вы, судя по количеству просмотров этого ролика, скорее всего её уже видели и слышали, но менее прелестной она от этого не стала :)

image Click to view



PS: После смерти старика Пройслера будут опубликованы его воспоминания о жизни в советском плену, которые он продолжает дописывать. Вполне возможно, что они окажутся не менее интересными, чем его сказки; надеюсь, что не в ущерб достоверности.

PPS: Бурные, нескончаемые, переходящие в овацию аплодисменты посвятившей данному вопросу несколько дней назад заметку «Российской газете». Её сотрудники, оказывается, не в курсе, что знаменитая серия повестей Астрид Линдгрен была переведена на русский язык и известна читателям на постсоветском пространстве отнюдь не под названием «Пеппи Лангштрумпф»!

Если мой пост вам понравился, вы можете поблагодарить меня за мой труд любым доступным способом.

ложь, история, лингвистика, правда, немецкий, честь и совесть, журналажа

Previous post Next post
Up