Как вам новость о том, что теперь фильмы в кинотеатрах будут демонстрироваться только на украинском языке? Причем русские тоже... Poll Кино на украинском
Кстати. Фильмы российского будут показывать на языке оригинала с украинскими субтитрами... А если перевод и дубляж не российских фильмов качественный, то мне все равно на каком языке смотреть фильм.
Кажется, в списках вопросов не хватает. "Буду. Люблю украинский язык и рад возможности смотреть (слушать) на нем ВСЕ фильмы". А так получается тендециозно. Кстати, я укр яз не знаю, но в кино впоолне понимаю. Не мешает. Так что ответил - 1.
Вообще опросы ценны объективностью, и тут постановка вопроса очень важна. Кроме того отрицательный результат тоже очень показателен. Но я как раз у нас не думаю, что он был бы отрицательным, т.е. нулевым, (при достаточно большом числе респондентов). Я знаю немало людей (и не толклько пересленцев в первом поклении), которые украинский любят и воспринимают как родной. Кстати, среди молодежи этот процент растет - сказывается обучениев учебн заведения).
я украинский тоже люблю. Только красивый украинский. Давеча был в Карпатах - их полусуржик-полупольский язык мне вообще не под душе.
Касаясь непосредственно дубляжа кино: Русские фильмы дублировать - это извращение. К субтитрам еще нейтрально отношусь. Ну а иностранные.. Все равно привык слушать русскую речь. Даже голоса актеров, которые дублируют по-русски(чаще всего это одни и те же лица голоса) очень важны. Нужно время привыкнуть. Хотя в кинотеатр нет желания идти. Придется себя заставлять((
Йопта! Господа, очнитесь! Как называется страна в которой мы живём? Правильно - Украина. И то что фильмы будут переводить на украинский язык это закономерно. Ведь в Финляднии шведскоговорящих финов столько же сколько у нас рускоязычных граждан. Но фильмы то у них идут на финском (с шведскими субтитрами)!!! И никого это не возмущает. Так что привыкайте. Это не тяжело. Вопрос стоит лишь в качестве перевода. Но это проблема прокатчиков. На фильм с плохим переводом люди пойдут лишь на премьеру.
Comments 22
А если перевод и дубляж не российских фильмов качественный, то мне все равно на каком языке смотреть фильм.
Reply
Может нужно привыкнуть, втянуться.
Ну поживем - увидим.
Reply
Reply
я подумал, что для нашего региона данный ответ будет не актуален)
Reply
Но я как раз у нас не думаю, что он был бы отрицательным, т.е. нулевым, (при достаточно большом числе респондентов). Я знаю немало людей (и не толклько пересленцев в первом поклении), которые украинский любят и воспринимают как родной. Кстати, среди молодежи этот процент растет - сказывается обучениев учебн заведения).
Reply
Только красивый украинский. Давеча был в Карпатах - их полусуржик-полупольский язык мне вообще не под душе.
Касаясь непосредственно дубляжа кино:
Русские фильмы дублировать - это извращение. К субтитрам еще нейтрально отношусь.
Ну а иностранные.. Все равно привык слушать русскую речь. Даже голоса актеров, которые дублируют по-русски(чаще всего это одни и те же лица голоса) очень важны.
Нужно время привыкнуть. Хотя в кинотеатр нет желания идти. Придется себя заставлять((
Reply
Украинский перевод даже прикольней)
Reply
Reply
Reply
Казочки Леся Подерев'янського - яркий пример.
Reply
ах... как звучит =))
Reply
Так что привыкайте. Это не тяжело. Вопрос стоит лишь в качестве перевода. Но это проблема прокатчиков. На фильм с плохим переводом люди пойдут лишь на премьеру.
Reply
Reply
Leave a comment