Тут критикуют А.И. Осипова за якобы
ляп в отношении Фил. 2:6. Что же на самом деле написал Павел? Вот греческий текст: ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ, давайте посмотрим, что пишут в современных авторитетных англоязычных переводах:
New American Standart Bible: "who, although He existed in the form of God, did not regard equality with God a thing to be grasped"
New International Version: "Who, being in very nature God, did not consider equality with God something to be used to his own advantage"
New Revised Standart Version: " who, though he was in the form of God, did not regard equality with God as something to be exploited"
Как видно, смысл текста в общем такой: "который, будучи в образе Божьем, не посчитал равенство с Богом чем-то, что можно похитить\использовать в своих целях".
Джеймс Данн, в The Theology of Paul the Apostle(pp. 281-288), разбирая этот текст, подчёркивает, что Павел пишет в духе так называемой "христологии Адама", сравнивая Христа и Адама и противопоставляя их(как, например, и в 1Кор. 15:21-22). В противоположность тому, как Адам поддался искушению быть равным Богу(Быт. 3:5) Иисус, отказался от такой чести и смирил(даже ярче: "опустошил") себя, став человеком, в отличие от непослушного Адама, Иисус был послушен "даже до смерти".
Не знаю, можно ли какой-либо славянский перевод понимать так же, но в целом перевод Осипова: "Иисус Христос по Своему человечеству почитал для себя хищением быть равным Богу" ближе к смыслу оригинала, чем синодальный: "Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу".