(no subject)

Nov 09, 2013 23:34

1. Касательно старого вопроса http://nikaan.livejournal.com/201582.html о том, в каком смысле помпезность богослужений позволяет не профанировать таинства.

Je suis mathématicien mais je m'intéresse aussi dans la théologie, la philosophie et la mystique chrétienne orientale. A cause de ça, moi et mon amie, nous étudions la langue grec dans la faculté correspondante. En fait, je pense que c'est strictement nécessaire pour comprendre la liturgie en slavon. La langue dont on utilise à l'Eglise est une calque de la lange grec, il y a beaucoup de mots qui n'existent pas en russe moderne mais on les comprends bien presque toujours... Arrêtez-moi, c'est une histoire trés longe et intéressante, mais personne n'adore pas lire des textes plue longs que 20-30 lignes. D'ailleurs je voudrais qu'on lit ce texte. Cette femme qu'y enseignait est passée a la retraite, mais on continue de travaux et maintenant on est en traine de traduire la liturgie grecque. C'était une questionne énigmatique pour moi pendant quelques années: j'ai jadis lis que la liturgie grecque est telle long et pathétique juste pour "ne profane pas de mystère". Qu'est-ce que ça veut dire? Et désormais j'y comprends. Les chrétiens anciens (I-II siècles) faisaient des liturgies dans des petites communes dans la situation privée. En Byzance ca devenait un événement pour tout le monde, et - vous imaginez une grande église pout 2000-3000 hommes ! - ce n'est pas possible de le faire sans l'agitation, en silence mystère. Et pour tenir le sens que c'est un événement trés important ça avait développé jusqu'à 2-3 heures, avec beaucoup de chantes chorals trés compliques. Vous pouvez les écouter

image Click to view


image Click to view



Длинные мои телеги всё равно никто прочесть не может, а на французском короче. А по-простому вот: начали переводить литургию, я что-то разговорился на тему, почему она длинная и тд, и внезапно понял ответ на ту старую непонятку с Мейендрфом, всё очевидно же. Когда христиан мало, запрещены, и собирается тридцать человек в катакомбе никакой торжественности не надо - и так мистерия мистерийней некуда. В Византии (и сейчас) немного не так - в огромное здание собирается до тысячи человек. Ни о какой семейственности,  ощущении избранности и так далее говорить не приходится. И чтобы это не прeвратилось в официоз, куда забегают на пять минут ради галочки, его удлиннили, насытили тройным слоем смыслов и аллюзий, добавили императорского величия и красивейшей музыки. Судя по тому, что часто в православие люди приходят через красоты богослужений - греки там не дураки были, догадывались, что делали.

2. И в Символе Веры (я знаю почему он символ, а вы?), ... Творца... видимым же всем и невидимым. Забавна структура предложения: творца кому? - всем. Каким всем? - видимым и невидимым. Что странно - так это творительный падеж здесь (небу, земли, всем). На греческом там родительный, конечно - кого-чего. Неясно, что хотели сказать переводители. Имже вся быша - через него всё было, это вроде понятно, но замыливается часто. "Воплотившегося" - это тоже прям калька с греческого (σαρκωθέντα) (а саркофаг - это поедающий плоть между прочим. шутили гречки)

3. http://www.gramota.ru/spravka/trudnosti/36_143  тама человеки рассказывать что кушать - неприличное слова. Я помню, у меня были с этим какие-то проблемы - типа "кушать" звучит как сюсюканье, но я в себе переборол, ибо - лучше тупого есть и пацанчикового жрать. Всех, конечно, поражает там кусок про женщин и детей - но это правдаш. Бородатый сисадмин зовущий кущать звучит (звучал для меня лет десять назад) немного странно, а женщины и дети, как и написано грамотеями и книжниками, - не звучали. А фразу "квалифицируется как проявление мещанства в речи." я вычеканю на коже раба, как и полагает мещанину с занавесочками и пыхтящим толстеньким чайником.

религия, греческий, français

Previous post Next post
Up