Редкое по нашим дням удовольствие - знакомство в русском переводе с новой старой западноевропейской пьесой.
Ну, не переводят у нас "старьё", особенно, если к переводу этой пьесы не обращались прежде и не возникла чисто театральная необходимость обновления языка.
(
Read more... )
Comments 3
Большое спасибо от автора развернуто-антропологических комментариев! :)
Но жаль, что Вы не упомянули автора перевода - С.Д. Радлова
Reply
Некрасивый и обидный недосмотр с моей стороны:( Исправила, спасибо!
Reply
Извините за небольшое уточнение. "До сих пор на русском языке можно было прочесть лишь две его пьесы". Вы, верно, имели в виду только произведения самого Т. Мидлтона, написанные им без помощи соавторов? А всего из пьес, к которым так или иначе причастен Мидлтон, на русский язык, не считая, собственно, той комедии, о которой речь в посте, переведено 4. "Оборотень" и "Добродетельная куртизанка" так же, так или иначе, на какую-то долю, пьесы этого драматурга. Участие Деккера Т. и Роули В. не отменяет авторства Мидлтона, хотя бы частичного. Причём «Йоркширская трагедия» некоторое время ошибочно приписывалась Шекспиру В. Непосредственно автор этих строк версифицировал старый прозаический перевод Каншина П. А. С уважением Валерий.
Reply
Leave a comment