Несколько человек заинтересовались, какие русские аналоги можно подобрать к китайским пословицам, и для них я выкладываю ответы. Может быть, ещё кому-то интересно будет прочесть.
1. С первым я прошляпила, написала русский вариант:
В умной беседе быть - ума прикупить.
Китайский вариант: Спросил одно, получил три.
2. Отступившие на 50 шагов смеются над отступившими на 100 шагов.
- Видеть в чужом глазу соринку, а в своём бревна не замечать.
3. Вода всё глубже, огонь всё жарче.
- Бросить из огня да в полымя.
4. Вытягивать ростки, чтобы ускорить их рост.
- Оказывать медвежью услугу.
-Заставь дурака богу молиться, он и лоб расшибет.
5. Лягушка на дне колодца.
- Не видеть дальше своего носа.
- Каждый кулик своё болото хвалит.
6. Свернёшь на тропинку - потеряешь барана.
- Заблудиться в трёх соснах.
7. Утром 3, а вечером - 4.
- Семь пятниц на неделе.
- Умный всегда обведёт глупого вокруг пальца.
По притче Чжуан-цзы:
Человек, содержавший обезьян, раздавая им желуди, однажды сказал: «Утром [дам вам] три [мерки], а вечером - четыре». Все обезьяны пришли в ярость. Тогда он сказал: «В таком случае [дам вам] утром четыре [мерки]; а вечером - три». Все обезьяны обрадовались.
Источник 8. Старая лошадь знает дорогу.
- Старый конь борозды не испортит.
В ваших вариантах тоже были подходящие.