Трудности перевода, или и на старуху бывает проруха

Jan 14, 2016 08:31

Вчера на работе была ситуация совершенно как из анекдота.

Совещание, два человека пришли, ещё двух нет. Первые два решили пока отойти, начальник стал звонить другим. Держит трубку и говорит мне:
What time do you make it?

Я смотрю на него, как баран на новые ворота, и пытаюсь осознать, в чём вообще состоит вопрос.

Он повторяет медленно:
What time do you make it?

Я (думаю, что он про какой-то мой письменный перевод спрашивает):
Make what?

Он повторяет медленно и по слогам, чётко выделяя все звуки:
What time do you make it?


Я:
What is "it"?

В конце концов он объяснил, что эта идиома означает "сколько времени на ваших часах?"
Показала ему пустое запястье. Первый раз такое слышу - теперь буду знать. Попробуй догадаться, если не в курсе...

translation, разное, английский

Previous post Next post
Up