Безымянная украйна Польши на карте Боплана 1648 года (IV-1)

Oct 09, 2018 11:21



Предлагаем вашему вниманию заключительную часть исследования Ю. Зорькина-Вязниковского

Часть 1

Часть 2

Часть 3

Часть 4. О выражении «Ukraina» в работах Боплана и документах XVII-XVIII столетий.

Как правильно передать выражение Ukraina встречающееся, например, в работах Боплана, или в документах Б. Хмельницкого, или на картах европейских географических атласов XVII -XVIII вв. на русский язык? Считаю, что передать надо так, чтобы история не искажалась, чтобы в русском языке оно сохраняло  понятия и отражало те значения, которые существовали для него в языках народов Польши и России той эпохи. Сознаю, что в русском языке его можно передать по разным правилам: как заимствованное слово, для которого звучание важнее его значения - транскрибировать, или  словом русского языка [1], являющимся его эквивалентом - переводить. Наверняка существуют ещё особенности и в передаче географических названий, тем более общепринятых. Это все вопросы к лингвистам. Но поскольку не находя в исторических документах имени Украина мы анализируем встречающееся в них выражения похожие на него - украйна или украина  и Ukraina, а в частности пытаемся понять чем была Ukrainaиз работ Боплана, то будет позволительно сделать собственные суждения по поводу применения имени Украина в современных переводах исторических документах. Не хочется быть простаком.

Анализируя происхождение имени собственного Украина, я хотел прояснить несколько для себя общих вопросов.

1.Даёт ли общность славянского корня kraj в летописном слове Оукраина, московском[2] слове украина или украйнаи польском выражении Ukraina право на единое понятие и значение? Это касается вопроса «древности» и «самобытности» происхождения имени Украина.

2.Как в XVI-XVIII вв. называли свою землю русские, живущие в бассейне Днепра, была ли она для них Украиной? А если нет, то, что было для них отчизной и как они её именовали? Особенно это интересно по отношению к русским, проживавшим на территории не России,  а Польши, а в дальнейшем и Австрии.

3.Какие смыслы и значения имели выражение Ukraina в западных источниках и Украйна в российских до начала XX века? Возможно ли существование среди них такого, которое бы отражало понятие исторического названия для земли проживания особого славянского народа украи́нцев?



Данный материал ответит на часть этих вопросов. На другую часть ответ найдем позже.

Работы Боплана предоставляют хорошую возможность установить соответствие или отличие выражения Ukraina в польских (и европейских) документах и распространенного в Московии простого русского выражения украйна.Начиная с начала XVII века, переписка Днепровских козаков с польской канцелярией содержит помалу нарастающее использование выражения Ukraina, что позволяет узнать его значение в языке козаков и простых обывателей тех мест.

Поскольку украи́нцы утверждают о древности и уникальности имени своей земли уместно сделать простейшее: установить форму имени существительного Ukraina приводимого в работах Боплана. XVII век тоже не плохо. Если это имя собственное - к украи́нцам нет вопросов, если нарицательное, то есть простое слово - изучим и продолжим анализ.

Вопрос о том, словом какого языка оно являлось, решается просто.

Первый раз выражение  Ukraina отмечается в польском королевском указе 1589 года в связи с разбоем в некоторых областях Польши на её южной границе. В дальнейшем это выражение редко, но встречается в исторических документах Польши для мест пограничных  с татарскими владениями на юге польского королевства. На географической карте первый раз оно отметилось на повторно изданной карте Польши 1635 года поляка Томаша Маковского посреди области Campi Deserti. В первом издании карты оно отсутствовало. Второй раз у известного вам Боплана на его плане польских пограничных земель 1648 года. После этого изображения земель в бассейне Днепра с карты Боплана 1648 года  в виде копий с неё вошли во множество европейских атласов, о чем указывалось в части I этой работы. Это выражение стало появляться и множиться в европейских документах. Потому польский язык как первоначальный носитель для выражения Ukraina самый подходящий.

Кроме того, есть еще основания считать выражение Ukraina в латинском названии карты польским словом.

Во-первых, названия всех географических объектов на карте 1648 года польские и если Боплан последователен, то он обязан сохранить польскую номенклатуру своей карты.

Во-вторых, в латинском названии карты Боплан  поясняет слово Ukraina. Значит, такого выражения в латинском языке не было.

В европейских языках выражение Ukraina заимствовано из польского языка. А учитывая, что у польской знати той эпохи латинский язык был скорее первым языком чем вторым, то о заимствовании можно говорить достаточно условно.

В латинском, польском и русском языках имя существительное может выступать в двух формах: в форме имени собственного или в форме имени нарицательного. Первая отвечает охвату множества объектов подпадающих в своих свойствах под какую-то категорию. Вторая отвечает единственному объекту с индивидуальными свойствами.

4.1 Существительное Ukraina. Вопрос формы.

Заменять в русских переводах польское слово Ukraina на выражение украйна или на имя Украина или на что-то третье только по «ощущениям» нельзя. Поэтому в этом материале слово Ukraina пока еще не переводилось.

Для начала давайте уточним форму, в которой выступает польское существительное Ukraina.

Не надо думать, что каждое слово, употребленное в латинской надписи обязательно латинское. Считать  выражение Ukraina  латинским - заблуждение. Этого слова в языках романской группы исторически не существовало, поэтому для европейцев оно было новым, и какие-то разъяснения со стороны Боплана должны были даваться.

Действительно прямо в названии своей карты он использует это слово в качестве заменителя рода географического объекта складывающегося в польском обществе: "Delineatio generalis Camporum Desertorum vulgo Ukraina. Cum adjacentibus Provinciis" - «Общий набросок равнинных малонаселенных пространств распространяемых повсюду молвой как Ukraina. Вместе с прилегающими к ним удаленными от метрополии областями»[3]. Можно буквальный перевод  выражением «распространять повсюду молвой» заменить синонимичными выражениями: распространять повсюду (как) или становиться общеизвестным (как).

Кажется всё понятно. Польское выражение Ukraina является синонимом степей на юге Польши особенных тем, что почти лишены населения.

Чертёж, поясняющий текст книги предназначался польскому королю и его Боплан исполнил на польском языке - на польском языке приведены названия всех объектов на карте. Названия отдельных объектов - например, Cƶarne Morƶeили Polesia принятые в Польском языке и общеизвестные в европейской истории под  другими названиями - синонимами Боплан поясняет на поле своего плана. Боплан  выдерживает польскую номенклатуру указаний на объекты на своей карте, поэтому понятия описываемые новым польским словом Ukraina он и поясняет в названии своей карты на латинском языке.

Боплан объясняет европейцам даже не значение этого слова, а понятие, которое оно выражает, его смысл в сознании поляков. Делает это на латыни, которая грамотному человеку была понятна в любой стране Европы. Этим объясняется столь необычная для современного читателя конструкция названия схемы 1648 года Г. де Боплана, форма его подачи несвойственная полноценным географическим картам. Ukraina еще не топоним, сложившийся (хотя бы у местного) населения, а выражение для указания на области с особыми качествами, которые могут быть свойственны и другой местности и не обязательно в Польше.  Функционально оно подобно выражению урочище[4] в русском языке.

Но, все же, ведь Ukraina пишется не с маленькой, а с большой буквы. Как здесь быть? Какое же оно простое слово? Это имя собственное!?

Да, такое правило в отношении написания личных имен справедливо, но в некоторых случаях оно распространяется и на простые слова. В польской (и в латинской тоже) орфографии в отношении написания слов с большой буквы среди многих действовало (и до сих пор действует) следующее правило: существительные в нарицательной форме в географических терминах, то есть в словах поясняющих географический род объекта пишутся с большой буквы. Например, присутствующее в названии карты 1648 года выражение Camporum Desertorum - равнинные степи - тоже написано с заглавных букв. Или на поле той же карты присутствуют несколько  Loca Deserta - пустынная область.

Поэтому у Боплана слово Ukraina - выражение, описывающее особенный характер участка земной поверхности - равнинных степях, чьим дополнительным отличительным свойством является слабая заселенность. Это простое слово можно сравнить с рядом многих обыкновенных слов в русском языке, характеризующих наличие особых свойств у географических объектов иных родов и видов, например: лука (изгиб реки, часто удобный для татарской переправы), опушка (окраина леса)[5], болото (топкое место со стоячей водой), пустошь (невозделанный участок земли) и т. п.

Чтобы европейский читатель того времени не воспринял выражение Ukraina как имя для (какой-то новой) страны, а также понял причины рождения и распространения этого нового в польском обществе слова  гравер карты Г. Гондиус поместил в правой части карты пояснение, которое озаглавлено «Chalcographus lectori salutem».




Фрагмент упомянутого пояснения гравера карты Г. Гондиуса для читателей книги Боплана на прилагавшейся к ней карте 1648 года.

Текст пояснения и перевод интересующей нас начальной части:

«Привет читателю от гравера.

Дорогой читатель, взгляни на привлекающие к себе удаленные от метрополии и пользующиеся дурной славой области во владениях Польского королевства, ставших общеизвестными словом Ukraina, с прилегающими регионами равнинных пустынных пространств …».

Да, vulgo Ukraina dicta.

Vulgo Ukraina dicta - означает распространять повсюду словом Ukraina или сделать общеизвестным (иначе общедоступным, публичным) выражением Ukraina.

Если бы в этой конструкции vulgo Ukraina dicta вместо dicta, что означает слово, выражение, изречение было употреблено латинское nomen - имя, название, или что-то в таком роде, то у украинофилов появился бы повод для радости. Но, увы. Г. де Боплан такого повода не дал. Слово Ukraina не имя собственное, не название, а простое слово.

Любопытно что, пояснение гравера карты 1648 года Г. Гондиуса высвечивают механизм, по которому пограничные днепровские области в польской молве  начинают приобретать новые свойства: помимо татарской угрозы с ростом числа бунтов  козачества эти места становились все более небезопасными для этнических польских колонистов и обретали среди них  дурную славу. Плохая репутация этих пограничных месту поляков была постоянно на слуху  и в разговорной польской речи днепровские места у них всё чаще характеризовались выражением Ukraina.

С военным выступлением Богдана Хмельницкого в 1648 году, положившим начало гражданской войне в Польше[6],  козацкий кошмар сделал среди поляков-католиков Речи Посполитой это слово общеупотребительным.
Продолжение части IV в следующем посте.

История, Украина

Previous post Next post
Up