Rolling Stone - №9 / 2003 - STARDUST MEMORIES (part 1)

Jul 09, 2008 00:08

Огромная ретроспективная статья-интервью из немецкого "Роллинг Стоун"  2003-го года.  Сканы мои, перевод позаимствован из небольшого, но очень интересного пресс-архива сайта DavidBowie.fatal.ru  -  если вы там не были, то весьма рекомендую :)


Read more... )

david bowie, bowie - press, bowie - interview, bowie - 2003-04

Leave a comment

Comments 21

(The comment has been removed)

night_spell July 9 2008, 08:02:53 UTC
Пожалуйста :)

Reply


damn_to_hell July 9 2008, 12:56:23 UTC
Шикарная статья. Благодарствую.

Reply

night_spell July 9 2008, 19:33:52 UTC
Да не за что - я просто скопирова её. Оказывается, не все знают о том небольшом архиве прессы, откуда я её взяла, а статья и правда очень достойная.

Reply

damn_to_hell July 9 2008, 19:47:56 UTC
Мне бы просто лень было взять и искать источники, так что я, наверное, не тру Боуи фан. =)

Жаль, что музыку он почти не пишет. Ограничился сейчас лишь iSELECTом.

Reply

night_spell July 9 2008, 20:01:45 UTC
Да, в свете последних лет, как-то пугающе актуально воспринимается фраза из этой статьи о "конце карьеры" :(

Reply


(The comment has been removed)

night_spell July 9 2008, 19:35:00 UTC
А ведь у меня уже готов коварный план подмены фона! :))))))

Reply

(The comment has been removed)

night_spell July 9 2008, 20:02:28 UTC
Или перестанешь заходить! :)))

Reply


isca_lox July 9 2008, 15:40:33 UTC
О, спасибо!
Только, пока я читала статью, не могла отделаться от мысли, что редактор тут бы не помешал (это у меня проф. болезнь, да).

Reply

night_spell July 9 2008, 19:43:16 UTC
Это в смысле редактор перевода? Ну, я не в праве редактировать чужой текст, разве в самых крайних случаях, а не здесь :)

Reply


перевод luckhunter July 17 2008, 08:33:21 UTC
Если нужно какую-нибудь статью с немецкого перевести, то я бы с удовольствием этим занялась

Reply

Re: перевод night_spell July 17 2008, 09:22:55 UTC
Это просто чудесное предложение! Но мне сложно выбрать, что нужно перевести, потому что я ни слова по-немецки и даже не знаю, о чём речь в той или иной статье. Например, вот эти вставки, как в данном случае - "Ziggy played guitar", "Cracked Actor" и "God knows I'm good" - если они покажутся вам интересными и будет время на перевод, то я с удовольствием его потом запощу. Или, ещё, мне недавно прислали сканы одной статьи на немецком, я проверю, не переводила ли её тоже Alex, если нет, то я скажу.
Я, к сожалению, вообще не в курсе немецкоязычной прессы, но если вам встретися что-то достойное, то я рада разместить здесь любой ваш перевод (с указанием имени переводчика и большой благодарностью, конечно)

Reply

Re: перевод luckhunter July 17 2008, 10:33:21 UTC
Только что закончила перевод Cracked Actor. Как для Вас его выслать?
Если понравится в плане стилистики, то я переведу и две другие статьи в самое ближайшее время.
Всё очень интересно,и журнал мне Ваш тоже очень нравится

Reply

Re: перевод night_spell July 17 2008, 10:56:19 UTC
О! Уже?! Супер! :) Высылать можно на мэйл (напишу ниже удалённым комментом).
У меня самой уже нет сил на переводы, поэтому я всё реже делаю посты о Боуи и особенно рада вашей помощи.

Reply


Leave a comment

Up