(Пост отредактирован 26.9. Поправки выделены красным, важные дополнения - синим).
Пушкин читает друзьям стихи, которые будут опубликованы лишь полвека спустя
Из воспоминаний Погодина о Пушкине:
"Явилось шампанское, и Пушкинъ одушевился, видя такое свое дѣйствіе на избранную молодежь. Ему было пріятно наше волненіе. Онъ началъ намъ, поддавая жару, читать пѣсни о Стенькѣ Разинѣ, какъ онъ выплывалъ ночью по Волгѣ на востроносой своей лодкѣ".
("Русский архив" том №3 за 1865)
Явное сходство с песней на стихи Садовникова. Если кто забыл, она начинается так:
Из-за острова на стрежень,
На простор речной волны
Выплывают расписные,
Острогрудые челны.
На переднем Стенька Разин и т.д.
Что любопытно: Дмитрий Николаевич Садовников, автор песни «Из-за острова на стрежень…» родился в 1847 (через 10 лет после смерти Пушкина), умер в 1883, стихи впервые опубликованы в журнале "Волжский вестник", 1883 г., № 12.
UPD
Ушлые читатели нашли аналогичное стихотворение у Пушкина, о Разине, Волге и княжне.
Прочесть можно здесь:
http://rvb.ru/pushkin/01text/01versus/0423_36/1826/0418.htm Пришлось глубже изучить вопрос. В основном пользовался книгой С.Фомичева "Служенье муз", 2011.
Выяснилось:
- Оригинала стихов Пушкина не существует, стихи впервые были опубликованы в 1881, вошли в ПСС еще позже.
- Современники не помнят такого стихотворения за авторством Пушкина, помня лишь о замысле написать поэму о Разине или о том, что некие пушкинские стихи о Разине были запрещены цензурой. Но речь идет о другом стихотворении - Стенька Разин и воевода, которые вызвали неудовольствие Бекендорфа в 1827 г.
- Стихи, о которых речь, могли быть написаны около 1825 года, единственный раз (!) прочитаны в 1826 г., однако уже после 1828 г. стихи о Разине в собственноручно составленных поэтом перечнях собственных стихов точно не фигурируют, рукописи с ними Пушкин не хранил (или не оставил?). Об этом: с.105 указ.книги. Можно сделать вывод, что сам Пушкин оценивал художественные качества своего произведения невысоко, считая его проходным.
- Текст пушкинского стихотворения стал известен только по записи, найденной в бумагах Погодина, уже после смерти последнего. Запись сделана не рукой Пушкина.
- Погодин, рассказав в 1865 году в журнале "Русский архив" о том что он слышал песню о Разине и княжне от Пушкина, никогда не публиковал ее сам, вплоть до своей смерти в 1875 г.
- Нет ни одного веского доказательства, что разбираемые стихи о Разине и княжне принадлежат Пушкину. Есть лишь общее описание сюжета, сделанное Погодиным, из которых исследователи узнали о самом существовании этих стихов, посчитав их автором Пушкина и есть рукопись похожих стихов, найденная кем-то в бумагах Погодина.
- Описание чтения стихов и текст стихов принадлежат одному человеку, заставляя подозревать мистификацию, тем не менее, их не задумываясь внесли в полное собрание сочинений Пушкина под видом "неизвестного ранее произведения".
- Песня, приписываемая Пушкину, больше похожа на подстрочник, обратный перевод с иностранного или вольный пересказ, чем на пушкинские строки. Сюжет песни упрощен и укорочен по сравнению с текстом Садовникова, что опять-таки может говорить о пересказе. Пушкин или кто-то другой взял одну сюжетную линию - Разин и княжна. Садовников, кроме этого, еще - Разин и его товарищи, что очень важно, так как помогает понять мотив убийства.
- Стихи Пушкина выглядят бледнее - как по технике, так и по психологизму. У Садовникова именно песня, у Пушкина - речитатив. Результат: пушкинские строки не могут сравниваться по популярности с песней Садовникова. Иногда пишут, что Садовников, как и Пушкин, пересказал текст былины, но текст этой былины никто не приводит. При этом, нигде не указано, что Садовников сплагиатил сюжет Пушкина.
- Налицо близость стихотворений, как сюжетная, так и по части описаний. За отсутствием оригинала в виде былины, можно считать, что стихотворение одного из авторов вдохновило другого на создание своего, похожего.
Чтобы было понятнее, что стихи Пушкина больше похожи именно на обратный перевод, даю обратный технический перевод с английского одного куплета песни Садовникова "Из-за острова на стрежень":
Чтобы не было позорным
Перед бесплатными людьми,
Перед бесплатной рекой, -
На, кормилица, возьмите!»
(Теперь вариант чистового перевода этого куплета, с обыгрыванием слова free, что звучит в английском и как "свободный" и как "бесплатный", "даровой", "на халяву":
«Эх, кормилица, Волга-мать река! /…/
Чтобы не было позорным
Перед рекой [подарившей много] халявы, -
На, кормилица, возьмите!)
Сравним с Пушкинским:
«Ой ты гой еси, Волга, мать родная! /…/
Казаков моих добром наделила.
Что ничем тебя еще мы не дарили»
Вопрос т.о. не закрыт..