Ура, ура! Я переживала, что аж пол-пары рассказывала студентам, каким должны быть резюме и сопроводительное письмо, чтобы у кандидата выросли шансы получить приглашение на собеседование. Сегодня студентка сказала, что помогла своему парню переписать резюме "как учили" и ему перезвонили буквально через час после того, как он отправил резюме,
( Read more... )
Переводчик это скорее призвание, надо переводить не слова, а смыслы. Чем больше сталкиваюсь с этим, тем более утверждаюсь в этом (вот сейчас на курсере пытаются перевести на русский argument, reason, warning, alert..). Для этого нужна магия, если угодно. Дрессировка в ВУЗе может дать скилы, но не магию. Как-то так.
Мне кажется, это применимо к любой професии - если нет дара/потенциала и живого интереса, то путного специалиста не получится, как его не натаскивай.
Я про себя так и делю студентов - студенты с развитым даром, студенты с потенциалом и те, которые смогут применить полученные во взаимодействии со мной навыки просто для расширения своего опыта и применимо к другим сферам деятельности. Первым требуется шлифовка и отработка навыков, но и без меня у них все получится, просто медленнее и с большим количеством ошибок. Вторым требуется наработка системного видения и помощь в развитии навыков применимо к професии. А третьим просто полезно узнать новые для себя вещи и развить память, умение чувствовать языковые нюансы, стрессоустойчивость, умение планировать время и заботиться о себе, и кучу других аспектов, так необходимых переводчику.
Comments 4
Reply
Переводчик это скорее призвание, надо переводить не слова, а смыслы. Чем больше сталкиваюсь с этим, тем более утверждаюсь в этом (вот сейчас на курсере пытаются перевести на русский argument, reason, warning, alert..). Для этого нужна магия, если угодно. Дрессировка в ВУЗе может дать скилы, но не магию. Как-то так.
Reply
Я про себя так и делю студентов - студенты с развитым даром, студенты с потенциалом и те, которые смогут применить полученные во взаимодействии со мной навыки просто для расширения своего опыта и применимо к другим сферам деятельности. Первым требуется шлифовка и отработка навыков, но и без меня у них все получится, просто медленнее и с большим количеством ошибок. Вторым требуется наработка системного видения и помощь в развитии навыков применимо к професии. А третьим просто полезно узнать новые для себя вещи и развить память, умение чувствовать языковые нюансы, стрессоустойчивость, умение планировать время и заботиться о себе, и кучу других аспектов, так необходимых переводчику.
Reply
Reply
Leave a comment