Джозеф Конрад. The Rover

Dec 24, 2018 20:46




Как я с трудом выяснил, у нас переводят название "Морской бродяга". Не знаю, правда, переведен ли роман на русский язык.
До сих пор я Джозефа Конрада вообще не читал ни на каком языке. Вот сподобился. Поначалу шло тяжело, было скучновато, потом вчитался и впервые за долгое время дочитывал до часу ночи, как детектив. Хотя это не детектив, но книга приключенческая, что называется, остросюжетнавя, с неожиданными поворотами и умело выстроенной интригой.
Меня в принципе поражает Джозеф Конрад как феномен: до 20 с лишним лет по-английски ни с кем не говорил (знал ли вообще язык?), потом освоил English на флоте, то есть, весьма специфический сленг, почти диалект. Но затем каким-то немыслимым образом умудрился стать английским (!) прозаиком, типа даже как бы классиком.
КАК?! Судить не берусь, насколько его английский язык естественный и свободный, тут только носители языка могут определить. Но, в общем, написано легко. Имеют место даже стилистические красоты, правда, иногда немного напыщенные и размашисто романтические, но тем не менее гармоничные, яркие, не банальные. Экий был переимчивый поляк!
С Гийомом Аполлинером сравнивать бессмысленно, тот родился в Париже, французский язык был для него родным, как и английский для Владимира Набокова, он на нем с раннего детства разговаривал. Тут другое дело! Овладеть-то чужим языком многие могут. Но чтобы войти в число классиков чужой литературы... Едва ли не единственный случай.

чтение-1, литературное

Previous post Next post
Up