Auf Flügeln des Gesanges "На крыльях песни"
Стихотворение написал Heinrich Heine, на чьи стихи писали прекрасные песни очень-очень многие композиторы, немецкие в первую очередь.
Музыку к этой песню сочинил Феликс Мендельсон-Бартольди, или просто Мендельсон. Я не очень люблю этого композитора, честно говоря.
Но на сей раз не могу не восхититься. Это великолепно
Лотте Леманн
Click to view
Элизабет Шуманн
Click to view
Элизабет Шварцкопф
Click to view
Дитрих Фишер-Дискау
Click to view
Виктория де Лос Анхелес
Click to view
Барбара Бонни
Click to view
Суми Йо
Click to view
Петер Шрайер
Click to view
Эдита Груберова
Click to view
Оригинал
Auf Flügeln des Gesanges,
Herzliebchen trag’ ich dich fort,
Fort nach den Fluren des Ganges,
Dort weiß ich den schönsten Ort.
Dort liegt ein rothblühender Garten
Im stillen Mondenschein;
Die Lotosblumen erwarten
Ihr trautes Schwesterlein.
Die Veilchen kichern und kosen,
Und schau’n nach den Sternen empor;
Heimlich erzählen die Rosen
Sich duftende Mährchen in’s Ohr.
Es hüpfen herbei und lauschen
Die frommen, klugen Gazell’n;
Und in der Ferne rauschen
Des heiligen Stromes Well’n.
Dort wollen wir niedersinken
Unter dem Palmenbaum,
Und Liebe und Ruhe trinken,
Und träumen seligen Traum.
Аполлон Майков. Перевод
Поэзии гений крылатый,
Незримой воздушной стезёй,
В край солнца, к источникам Ганга,
Умчит нас, мой ангел, с тобой!
В глубокой, цветущей долине,
В виду неприступных снегов.
Ты явишься пышной царицей
Роскошнейших в мире цветов!
Там пенные с гор водопады,
И шелест волны в тростнике,
Толпы́ богомольцев, идущих
Омыться в священной реке.
Всё чудные сказки нам скажет
Про войны людей и духов,
Про жён, исторгавших супругов
Из челюстей адских богов…
Услышим мы вопль их страданий,
И вдруг - в их далёкой любви,
Сквозь бездну веков, мы узнаем
Любовь и страданья свои