Belsazar

Aug 09, 2012 00:00

Belsazar Два гения - Роберт Шуман и Heinrich Heine. У них был очень плодотворный союз, множество замечательных песен и песенных циклов, я многое выкладывал.
Dichterliebe
Die Beiden Grenadiere
А с этой песни все началось. Belsazar - тот самый Валтасар, который устраивал Валтасаров пир со всеми известными негативными последствиями.
Про саму Lied можно сказать только одно: это конгениально. Впрочем, песня трудная, не каждому певцу по зубам. Потому и записей немного

Дитрих Фишер-Дискау + еще две песни

image Click to view



Samuel Hasselhorn

image Click to view


Томас Квасхофф

image Click to view


Джошуа Файн

image Click to view


Stephan Genz

image Click to view



Die Mitternacht zog näher schon;
In stummer Ruh lag Babylon.

Nur oben in des Königs Schloss,
Da flackert's, da lärmt des Königs Tross.

Dort oben in dem Königssaal
Belsazar hielt sein Königsmahl.

Die Knechte saßen in schimmernden Reihn
Und leerten die Becher mit funkelndem Wein.

Es klirrten die Becher, es jauchzten die Knecht;
So klang es dem störrigen Könige recht.

Des Königs Wangen leuchten Glut;
Im Wein erwuchs ihm kecker Mut.

Und blindlings reißt der Mut ihn fort;
Und er lästert die Gottheit mit sündigem Wort.

Und er brüstet sich frech, und lästert wild;
Der Knechtenschar ihm Beifall brüllt.

Der König rief mit stolzem Blick;
Der Diener eilt und kehrt zurück.

Er trug viel gülden Gerät auf dem Haupt;
Das war aus dem Tempel Jehovahs geraubt.

Und der König ergriff mit frevler Hand
Einen heilrigen Becher, gefüllt bis am Rand.

Und er leert ihn hastig bis auf den Grund
Und rufet laut mit schäumendem Mund:

"Jehovah! dir künd ich auf ewig Hohn -
Ich bin der König von Babylon!"

Doch kaum das grause Wort verklang,
Dem König ward's heimlich im Busen bang.

Das gellende Lachen verstummte zumal;
Es wurde leichenstill im Saal.

Und sieh! und sieh! an weißer Wand
Da kam's hervor wie Menschenhand;

Und schrieb, und schrieb an weißer Wand
Buchstaben von Feuer, und schrieb und schwand.

Der König stieren Blicks da saß,
Mit schlotternden Knien und totenblass.

Die Knechtenschar saß kalt durchgraut,
Und saß gar still, gab keinen Laut.

Die Magier kamen, doch keiner verstand
Zu deuten die Flammenschrift an der Wand.

Belsazar ward aber in selbiger Nacht
Von seinen Knechten umgebracht

Русский перевод. Михаил Михайлов сделал это стихотворение Хайне фактом русской поэзии

гениальное, литературное, музыка

Previous post Next post
Up