Это имя собственное, как я понял, так зовут богиню природы.
Ян Сибелиус. Гениальный композитор, гордость Финляндии, хотя сам он был вообще-то шведом.
Luonnotar - не песня и не романс, а небольшая симфоническая поэма для сопрано и оркестра. Слова взяты из Калевалы, народного финского эпоса.
В этом произведении Сибелиус впервые обратился к финской поэзии, до того он написал немало романсов на стихи шведских поэтов, и некоторые из них я еще тут выложу.
Здесь хорошо написано про поэму, но, извините, по-английски. Особенно прекрасна концовка:
"The music sounds mystical, cosmic and perhaps even ominous. After the birth of the world, a new beauty, but also new horrors become possible. The horrors would arrive sooner than Sibelius might have imagined. A year later Europe was plunged into the First World War".
Что ж, гений и пророческий дар неразделимы
Карита Маттила
Click to view
Элизабет Шварцкопф
Click to view
Phyllis Curtin
Click to view
Филлис Брин Джулсон
Click to view
Сойле Исокоски
Click to view
Финский язык - странный и красивый
Olipa impi, ilman tyttö,
Kave Luonnotar korea,
Ouostui elämätään,
Aina yksin ollessansa,
Avaroilla autioilla.
Laskeusi lainehille,
Aalto impeä ajeli,
Vuotta seitsemän sataa
Vieri impi veen emona,
Uipi luotehet, etelät,
Uipi kaikki ilman rannat.
Tuli suuri tuulen puuska,
Meren kuohuille kohotti.
"Voi, poloinen, päiviäni.
Parempi olisi ollut
Ilman impenä elää.
Oi, Ukko, ylijumala!
Käy tänne kutsuttaissa."
Tuli sotka, suora lintu,
Lenti kaikki ilman rannat,
Lenti luotehet, etelät,
Ei löyä pesän sioa.
"Ei, ei, ei.
Teenkö tuulehen tupani,
Aalloillen asuinsiani,
Tuuli kaatavi,
Aalto viepi asuinsiani."
Niin silloin veen emonen,
Nosti polvea lainehesta.
Siihen sotka laativi pesänsä,
Alkoi hautoa.
Impi tuntevi tulistuvaksi.
Järkytti jäsenehensä.
Pesä vierähti vetehen,
Katkieli kappaleiksi.
Muuttuivat munat kaunoisiksi:
Munasen yläinen puoli
Yläiseksi taivahaksi,
Yläpuoli valkeaista,
Kuuksi kumottamahan,
Mi kirjavaista,
Tähiksi taivaalle,
Ne tähiksi taivaalle