Canzone. Франческо Паоло Тости. Четвертая часть
Часть первая Часть вторая Часть третьяВот еще несколько песен Тости. Их у него очень-очень много. Но невозможно объять необъятное. На этом я рубрику, пожалуй, завершу
Malia Чары
Карло Бергонци
Click to view
Джузеппе ди Стефано. Там, под роликом, есть даже русский перевод
Click to view
Альфредо Краус
Click to view
Джузеппе Ансельми. Историческая запись. 1909 год
Click to view
Маттиа Баттистини. Баритон. Историческая запись 1913 год.
Click to view
Addio Goodbye!
Энрико Карузо. Запись 1910 года
Click to view
Джон МакКормак. По-английски. С диким ирландским акцентом
Click to view
Карло Бергонци
Click to view
Йозеф Шмидт. встраивание запрещено
http://www.youtube.com/watch?v=nY3L1BBT4Vw&feature=relatedДина Дурбин
Click to view
А дальше просто еще несколько песен Тости, без привязки к текстам. Да не имеют они значения. И устал я их искать. Нет там поэтических откровений
Sogno Сон
Карло Бергонци
Click to view
Рената Тебальди. За роялем - Ричард Бонинг
Click to view
Aprile Апрель
Беньямино Джильи
Click to view
Эрнесто Паласио
Click to view
Vorrei Хотел бы я
Карло Бергонци
Click to view
Tormento Вихрь
Карло Бергонци
Click to view
Tristezza Грусть
Ренато Брузон
Click to view
Карло Тальябуэ
Click to view
Malia Чары или Волшебство
Слова Рокко Эммануэле Пальяра
Cosa c'era nel fior che m'hai dato?..
forse un filtro, un arcano poter!
Ne'l tocarlo, 'l mio core ha tremato,
m'ha l'olezzo turbato 'l pensier!
Ne le vaghe movenze che ci hai?
un incanto vien forse con te?
Fremme l'aria per dove tu vai,
spunta un fiore ove passa'l tuo pie!
fremme l'aria per dove tu vai,
spunta un fiore ove passa'l... tuo pie!
Io non chiedo qual plaga beata
fino adesso soggiorno ti fu:
non ti chiedo se ninfa, se fata,
se una bionda parvenza sei tu!
Ma che c'e ne'l tuo sguardo fatale?..
cosa ci hai ne'l tuo magico dir?..
se mi guardi, un' ebbrezza m'assale,
se mi parli, mi sento morir!..
se mi guardi, un' ebbrezza m'assale,
se mi parli, mi sento... morir!..
Addio Goodbye!
Сначала английский оригинал
Слова - Джордж Джон Уайт Мелвилл
Falling leaf and fading tree,
Lines of white in a sullen sea,
Shadows rising on you and me;
Shadows rising on you and me;
The swallows are making them ready to fly,
Wheeling out on a windy sky.
Goodbye Summer! Goodbye! Goodbye!
Hush! a voice from the far away!
"Listen and learn," it seems to say,
"All the tomorrows shall be as today."
"All the tomorrows shall be as today."
The cord is frayed, the cruse is dry,
The link must break, and the lamp must die --
Goodbye to Hope! Goodbye! Goodbye!
What are we waiting for? Oh, my heart!
Kiss me straight on the brows! and part again!
Again! my heart! my heart!
What are we waiting for, you and I?
A pleading look, a stifled cry.
Goodbye, forever! Goodbye, forever!
Goodbye! Goodbye! Goodbye!
Итальянский вариант
Слова Франческо Риццели
Cadon stanche le foglie al suol,
Bianche strisce serpon sull'onda,
Lieve nebbia nell-aria fonda,
Sembran freddi i rai del sol.
Le rondinelle lasciano il nido,
Verso altro lido, le trae desio:
Estate, addio!
Una voce lontan,
"Odi e impara" sembra gridare,
"Non diverso dall'oggi è il doman.
Gioia e duolo, polve ed altare."
Ogni legame mortal si spezza,
Copre l'oblio fiele e dolcezza.
O speme, addio!
Perchè aspettar tutor, oh! dolce amor?
Un sol bacio mi dà,
posci ten va. Un altro ancor.
Pegno d'eterno fè da te voglio,
Perchè il tuo cor
è fatalmente mio:
Per sempre addio!