Die Lorelei Все-таки не получается завершить рубрику. И вот - несколько своеобразный вариант, не просто несколько исполнителей произведения, а...
Ну, в общем, так. На эти стихи Heinrich`а Heine по-русски оно называется "Лорелея", есть приличный перевод В.Левика (
тут несколько переводов) - было написано несколько песен разными композиторами. Я решил представить некоторые варианты.
Сам я считаю, что лучше всех Клара Шуман, Лист слишком тягомотный, а Зильхер бесцветный. Что же касается народной песни, она неплоха, да только странно, что автор музыки неизвестен, все-таки это было написано не в седой древности, а в XIX веке
Клара Шуман. По-моему, это лучший вариант
Диана Дамрау
Click to view
Барбара Бонни. За роялем Владимир Ашкенази
Click to view
Ханна Керстен. Пианист - Томас Бетц
Click to view
Фридрих Зильхер
Рихард Таубер. Пианист - Перси Кан
Click to view
Ференц Лист
Marcella Calabi
Click to view
Немецкая народная (?) песня
Петер Шрайер
Click to view
Александр Комитас. Это современная композиция
Click to view
Гениальные стихи, наверное, одно из лучших стихотворений за всю историю поэзии:
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin,
Ein Märchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold'nes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar,
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt'ge Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh'.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Loreley getan.