Классический
перевод Василия Андреевича Жуковского под названием "Лесной царь"
Одна из самых известных песен Франца Шуберта. Стихи - Иоганн-Вольфганг Гёте. Есть и другие романсы на эти стихи, но с Шубертом их даже сравнивать нельзя.
Гениальная маленькая трагедия, так бы я определил жанр этой песни
Дитрих Фишер-Дискау
Click to view
Анне-Софи фон Оттер. Дирижер Клаудио Аббадо
Click to view
Джесси Норман
Click to view
Брин Терфел. Пианист Малькольм Мартино
Click to view
Иэн Бостридж
Click to view
Херманн Прай. Пианист Карл Энгель
Click to view
Сэмюэл Рэми. Пианист Уоррен Джонс
Click to view
Криста Людвиг
Click to view
Александр Кипнис
Click to view
Стихи
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind.
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?
Siehst Vater, du den Erlkönig nicht!
Den Erlenkönig mit Kron' und Schweif?
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.
Du liebes Kind, komm geh' mit mir!
Gar schöne Spiele, spiel ich mit dir,
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.
Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind,
In dürren Blättern säuselt der Wind.
Willst feiner Knabe du mit mir geh'n?
Meine Töchter sollen dich warten schön,
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.
Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düsteren Ort?
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh'es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau.
Ich lieb dich, mich reizt deine schöne Gestalt,
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt!
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an,
Erlkönig hat mir ein Leids getan.
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in den Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not,
In seinen Armen das Kind war tot.