Сонет про минет. Эротиццкое

Aug 30, 2009 01:52

Не пугайтесь, это просто квазипоэтический конструкт. Помнится, я как-то обещал нечто подобное сочинить. Вот оно и сочинилось

And in false sleepe will from thee shrinke,
And then poore Aspen wretch, neglected thou
Bath'd in a cold quicksilver sweat wilt lye
John Donne. Apparition

Вкушаешь ты, как самый сладкий фрукт
Очищенный от буйства крайней плоти
Сей скорбный стержень, взяв его из рук
И замерев в таинственном проглоте

В себя вбирая свежую струю
Уста переполняя терпкой влагой
Ты щедро даришь девственность свою
С последней бесшабашною отвагой

Твой работящий нежный язычок
Что исторгал вчера лишь детский лепет
Меня вторгает в безграничный шок
В неистовый, блажной, упругий трепет

На этом кончить требует сонет
Другого варианта просто нет

Я сознательно избегал пошлого глагола "сосать" и иноязычного существительного, вынесенного в заголовок.

Гениальное стихотворение Джона Донна, которое каким-то странным образом навеяло сию странную композицию
The Apparition
When by thy scorne, O murdresse, I am dead,
And that thou thinkst thee free
From all solicitation from mee,
Then shall my ghost come to thy bed,
And thee, fain'd vestall, in worse armes shall see;
Then thy sicke taper will begin to winke,
And he,whose thou art then, being tyr'd before,
Will, if thou stirre, or pinch to wake him, thinke
Thou call'st for more,
And in false sleepe will from thee shrinke,
And then poore Aspen wretch, neglected thou
Bath'd in a cold quicksilver sweat wilt lye
A veryer ghost than I;
What I will say, I will not tell thee now,
Lest that preserve thee; and since my love is spent,
I'had rather thou shouldst painfully repent,
Than by my threatenings rest still innocent.

тут переводы.

о любви

Previous post Next post
Up